"He puts the dog in the house."
Traducción:Él pone al perro en la casa.
104 comentariosEl debate ha sido cerrado.
La oración empieza con HE por tanto en la respuesta debe ser incluido el pronombre EL , eso no tiene discusión otra cosa es que en ingles siempre debe ponerse el pronombre y no como en español que muchas veces es tácito, pero en este caso nos estan diciendo quien pone el perro por tanto y repito va incluido en la respuesta el EL
ok. No se quien hace las traducciones, porque la formacion de oraciones y la gramatica es muy distinta en el español de España, al de Mexico o de Colombia o Argentina..... A veces estoy leyendo traducciones literales del ingles, y termino por ponerlas porque el programa "no me permite otra traduccion", es un magnifico programa que "deberia" incluir todas las opciones "correctas de todos los paises" que hablan español
Siempre que te aparezca "He/She" escribe la traducción del pronombre, al menos con DL, otros traductores no suelen colocarlo:
- "He walks on the street" = "Él camina en la calle"
- "He is between you and me" = "Él está entre tú y yo"
- "She eats a sandwich without chicken" = "Ella come un emparedado sin pollo"
- "She is seventeen" = "Ella tiene diecisiete años"
Cuando aparece "her/his" puedes escoger si solo poner "su" o "de ella"/"de él"
- "Her chair" = "La silla de ella"/"Su silla"
- "I like his novel" = "Me gusta la novela de él"/"Me gusta su novela"
- "My father goes to his office by train" = "Mi padre va a su oficina por/en tren"
- "His glasses"/"Her glasses" = "Sus gafas"
61
Cuando hay dos "ees" seguidas en dos palabras se pone un -a el- que al contraerse se debe decir - al
100
Yo creo que las dos frases son correctas. Creo que la preposición "a" se puede poner delante de seres animados (corríjanme los entendidos). En todo caso, yo puse "al perro" y DL me la aceptó como válida.
2581
Es el mismo verbo, solo que en tiempos diferentes «pone es en presente y puso es en pasado»
Hola SofiaRod98, no, es incorrecto decir eso en Inglés.
-
-I'm in the house wiht you = Estoy en la casa contigo.
-
-I'm at home with you = Estoy en casa contigo.
Althoug they both are taken as synonyms their usages are different, when you're going to your house, you'd say: "I'm going home"=Me voy a casa or I go to home = Me voy a casa, the first choice is more used In the United States, but they both are correct, so:
Home = It's the site In which you reside.
House= It's a general term for denominating a build or somethign like.
Hope this help, If there are mistakes or doubts please comment
Greetings and luck
Bye
1023
Puts=poner ok pero quien pone su mascota en la casa , la llevo, la meto, la traigo etc pero la pongo No
No entiendo la expresión poner al perro en la casa. Entiendo que será meter al perro en la casa. El verbo poner tiene otros significados: http://www.spaingrammar.com/verbo-poner.php