hafta < Persian hafta (week) < haft (seven)
Cool - thanks!
Would it be wrong to say "Pazar haftadaki son gündür"?
Well done!It is delicate and acceptable.For your information,check the following:
Pazar haftadaki son gündür--->The last day of the week is sunday.
It is the syntactically correct translation of your sentence.
Best regards!Kolay gelsin!
What is "haftadaki"?
In Turkey, then, the week is generally thought of as Monday through Sunday? (Unlike the typical American Sunday through Saturday.)
I don't think so, because sunday is pazar and monday is pazartesi.
It doesn't have to be logical.
I think that even in the US, "the weekend" is Saturday+Sunday even though Sunday is the first day of the week on most calendars there.
I never thought of this, but you are right, mizinamo. Even though US week begins on Sundays, according to our printed calendars, the weekEND includes Sunday. Go figure.
Well they're both the ends! The front end and the back end!
Why is it haftanın?
It is a possessive construction. "The week's day" or (the natural English translation) "The day of the week" :)
What is the reason for the second ü in "günüdür"? Why is it not gündür?
It is a possessive suffix. "haftanın günü" :)
The other say: Haftanın son günü Pazardır.