"There is another thing to consider."

Traducción:Hay otra cosa a considerar.

December 21, 2012

43 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/alvaro64

En España "to consider" también significa a tener en cuenta, incluso aseguraria que se utiliza más que considerar. Así que creo que la traducción "Hay otra cosa a tener en cuenta" tendria que ser correcta. Muchas gracias


https://www.duolingo.com/profile/aixatta

Para que se tenga en cuenta (hehehe) tu sugerencia, debes dejar el comentario en reportes. Confirmado que tienen en cuenta nuestras sugerencias.


https://www.duolingo.com/profile/sanchezflorencio

Completamente de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/SatoArt28

Afirmativo, 10-04


https://www.duolingo.com/profile/Shofias

Yo estoy de acuerdo contigo y en Chile también se utiliza "tomar en cuenta".


https://www.duolingo.com/profile/Flormira

Mi respuesta es correcta: "Hay otra cosa PARA considerar". La respuesta de ustedes: "Hay otra cosa DE considerar" es errónea, NO se puede decir o NO se habla así en el Idioma Español...!


https://www.duolingo.com/profile/alberto.acebedo

No dice "de considerar", es "a considerar"


https://www.duolingo.com/profile/333marian333

Yo tambien creo que en el idioma español, solo puede darse la respuesta válida como " Hay otra cosa a considerar" o " Hay otra cosa para considerar"....o tambien " Hay otra cosa DE consideración" la verdad el DE no se entiende mucho, si para ustedes es correcto me parece bien, pero den las nuestras como correctas tambien, gracias


https://www.duolingo.com/profile/alberto.acebedo

Vos estás traduciendo un verbo (consider) como sustantivo (consideración) lo cual ya debería darte una pauta que no va


https://www.duolingo.com/profile/Hunger

Considero que la traducción al español de Duolingo es incorrecta DE???? es A o PARA.


https://www.duolingo.com/profile/cmoran24

Coincido. Corresponde "hay otra cosa a considerar". En castellano el "de" resulta inadecuado.


https://www.duolingo.com/profile/elcozinero

Me sumo a todo el resto que sabe que to es a o para.


https://www.duolingo.com/profile/eaav

no comprendo bien el uso de other y another


https://www.duolingo.com/profile/Piche1953

Cuando digo: "Hay otro aspecto para considerar" entiendo que me refiero a un objeto abstracto que perfectamente es equivalente a la palabra cosa. No entiendo por qué no se admite.


https://www.duolingo.com/profile/Flormira

No se puede decir: "Hay otra cosa DE considerar", por lo tanto, esto está mal traducido.


https://www.duolingo.com/profile/jsocorroveravera

La verdad no entiendo porqué no aceptan el "a"


https://www.duolingo.com/profile/martaaliciaper

Menos mal que corrigieron la preposición. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

Puede decirse: "Hay que considerar otra cosa"

Esta es la forma gramaticalmente más correcta.


https://www.duolingo.com/profile/popocatl

Traduje: "Hay otra cosa por consderar", muy usual en Español. Considero que "a", "por" y "para" son correctas en este caso.


https://www.duolingo.com/profile/palvarezz

Que les parece Hay otra cosa que considerar.


https://www.duolingo.com/profile/Sonsolesf

mejor aquí "asunto"


https://www.duolingo.com/profile/saulodel

pienso que es correcto decir; hay otra cosa a tener en cuenta,que significa lo mismo que hay otra cosa a considerar,pero el programa no acepta,es un poco cuadrado


https://www.duolingo.com/profile/aixatta

He reportado esto:

en español, en España, es muy usado tener en cuenta, incluso mejor que considerar en un contexto como este.


https://www.duolingo.com/profile/POPEERUM

Hay otra cosa a tener en cuenta deberia de estar permitida ( too !!! )


https://www.duolingo.com/profile/CasioMaker

Podria ser tambien: Hay algo mas que considerar?


https://www.duolingo.com/profile/bmarino728

en el español cosa o aspecto se puede considerar lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/edwinpined2

Debio ser tomada como correcta


https://www.duolingo.com/profile/Angeles_Brissia

Cuando utilizo "Another" y cuando "Other"?


https://www.duolingo.com/profile/somelauw

"Another" es "an other" (una otra). Cuándo no hay un articulo en español, utiliza "another".

  • otra cosa - another thing
  • la otra cosa - the other thing

https://www.duolingo.com/profile/amaliarami1

Ya somos dos,yo también me confundo con other y another.


https://www.duolingo.com/profile/AlexsanderRuano

Alguien podria decirme en que momento usar other y en que momento usar another?


https://www.duolingo.com/profile/jovaspace

Este "to" después de "Thing" podría ser también qué: Hay otra cosa que considerar.


https://www.duolingo.com/profile/BrayanDavid9

Me equivoque en un t por accidente -_- :c


[usuario desactivado]

    no se puede poner "there's"!?


    https://www.duolingo.com/profile/MigueTapia

    en Mexico decimos ( Hay otra cosa que considerar ) la puse y me la dio correcta incluso en la traducccion me la sugiere no se por que a muchos se les complica por andar sacando otra frases que ni al caso


    https://www.duolingo.com/profile/Fabio.miranda4

    Hay otras cosas para considerar. Tambien esta correcta.


    https://www.duolingo.com/profile/Gabriela862561

    Por qué es There "is" another?


    https://www.duolingo.com/profile/rafaelnovoa11227

    Conteste y me califican mal


    https://www.duolingo.com/profile/MactireElaphus16

    hay a considerar otra cosa o hay otra cosa considerar es lo mismo

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.