"I respect them."
Translation:Yo los respeto a ellos.
According to RAE:
Cuando el pronombre desempeña la función de complemento directo deben usarse las formas lo, los para el masculino (singular y plural, respectivamente) y la, las para el femenino (singular y plural, respectivamente)
[RAE] se condena el leísmo referido a cosa, pero se permite el referido a persona masculina singular
- which means that les respeto is considered improper Spanish for "I respect them", even with leísmo.
I have your explanation. The usage of leisomo comes into play here. Some Spanish speakers substitute the indirect and direct pronouns. In other words, they are not following textbook Spanish, but are speaking a living language. Even the Royal Academy has stated that these uses are accepted. That said, I think the more traditional translation would be what Duolingo has currently posted: Yo las respecto a ellas.
RAE accepts "le" instead of "lo" for "persona masculina singular", it doesn't accept leísmo in other cases: "https://www.rae.es/consultas/uso-de-los-pronombres-los-las-les-leismo-laismo-loismo"
I asked a native-Spanish speaking friend and he told me that in some Spanish speaking parts of the world you use the indirect object pronoun (le) for a direct object pronoun (lo/la) when the direct object is a person. Here is a wikipedia article that sort of explains it http://en.wikipedia.org/wiki/Le%C3%ADsmo
I have respect for them, wouldn't that be a case when we could use 'les'. I think the frustration we all feel is we finally think we are getting it and wham!
Update (several months later)- Wow its amazing to look back and see my own confusion & how it becomes so much easier with the passage of time. But there is always more to learn.
Mavry did a better job of explaining this (in fewer words) than I could so you should take a peek. In short, 'los/las' are the standard way of saying this, but you will occasionally encounter 'les' when the direct objects are people.
It is not standard, and is more prevalent in certain places. It does happen, although I'm surprised to see Duolingo using it. It's definitely one of those things which needs to be explained when it's taught. They may have taken note of the confusion, because I didn't encounter the 'les' option.
I would like to address [tengo respeto por ellos]. fjgordy your sentence was correct (I know we both wrote this long ago). First point is that in spanish certain verbs require tener before them such as - tengo miedo, tengo hambre, tiene razón - and respeto can follow tener and you can also say tomar respeto = have respect.
Examples [les] Les respeto y les admiro por su decisión de paz. [las] Yo las acepto y las respeto.
Both are used in the same context. I believe that [les] is being used in a formal setting.
I found a reference to this sentence in Duo and the complete answer was"las a ellas veo en el restaurante" ; you have to include 'las' 'los' etc. With the pronoun 'ellos' of course use los.. I think for the sentence we were asked to translate 'les' being accepted is either a mistake; specific to Spain; or a very liberal accepted answer.
Update - les is accepted throughout the spanish world
“Las a ellos veo..."? I don't understand. Are you saying that Duolingo told you to use 'las' with 'ellos'? 'Ellos' is masculine, so that can't be right. That still doesn't explain the strange structure, which renders that sentence indecipherable. “The (feminine) them (masculine) I see in the restaurant." is problematic.
“(A ellos) los veo en el restaurante." makes sense.