"Thógamar an madra nua abhaile."

Translation:We took the new dog home.

April 17, 2015


Sorted by top thread

[deactivated user]

    This seems like an English construct translated directly into Irish. In Irish one would say "We brought the new dog home with us".

    Thugamar an madra nua abhaile linn.

    September 17, 2015


    I think your suggestion is more natural in English, too, not just in Irish.

    July 28, 2017


    Since "tóg" can mean "build" or "take," and "thógamar" can mean "we built" or "we took," shouldn't it be correct to translate this sentence as "we built the dog a new home?"

    September 19, 2018

    • 1228

    No, because the adjective nua is qualifying the noun madra it means "new dog".

    The English sentence "we built the dog a new home" is a bit tricky, because "the dog" isn't the object of the sentence, "a new home" is the object, and the Irish would be:
    Thógamar baile nua don mhadra

    I think in many cases Rinneamar teach nua don mhadra would be preferred, because it avoids any ambiguity in tóg, as a dog's house is often portable, and teach would be preferred even for a home for a person. While abhaile and sa bhaile are translated as "homewards" and "at home", baile on it's own is more likely to be interpreted as "town".

    September 19, 2018


    Thanks! I very much appreciate your thoughtful response! As you'll see from below, I didn't fully read the whole sentence — not really grasping the word order, OR the use of abhaile vs. teach! DOH! (BTW, your suggestion of using rinneamar to avoid the ambiguity of tóg is great!, too)

    September 19, 2018


    Never mind! I had not sufficiently focused on the word order of the second half of the sentence.

    September 19, 2018
    Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.