"I think that is something that we need to consider."

Traducción:Pienso que eso es algo que necesitamos considerar.

Hace 6 años

28 comentarios


https://www.duolingo.com/caiser
  • 20
  • 10
  • 9
  • 7

A todos los que ponéis que os han puesto mal una frase correcta. Todas vuestras frases están mal. El problema no está en el verbo, tener y necesitar en esta frase son sinónimos, así que supongo que Duolingo admite cualquiera de las dos. El problema es el primer "that", nadie lo ha puesto en la frase que ponéis aquí.

Sé que ese primer "that" os ha parecido el "que", pero no es así, ese "that" debe ser traducido como "eso", es el sujeto de la oración subordinada. En inglés, en una frase subordinada que se une con la partícula "que", se pone esa partícula con "that", sin embargo hay una peculiaridad: ese that puede ser eliminado. Así pues:

I think that you want to do it = I think you want to do it

Y si tomamos la frase original:

I think that that is something...= I think that is something= Pienso que eso es algo...

Ahora os preguntaréis por qué sabemos que se ha eliminado el "that" y que el "that" que queda es en realidad un "eso" y no el "que", pues porque si fuese "que" la frase subordinada se quedaría sin sujeto y en inglés siempre se necesita un sujeto. Así pues si el that fuese "que" la frase sería así:

I think that it is something...=Pienso que es algo

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/Flormira
  • 25
  • 17
  • 12
  • 10

Te respondo comentando: Duolingo no admite cualquiera de las dos como tú dices: "tener y necesitar", sólo admite "tenemos que ", en cuanto al "that" estoy de acuerdo contigo en el Inglés, pero en la traducción al español no es necesario que sea traducido como "eso" y puede ser eliminado de la traducción. La traducción correcta al español también es: "Pienso que es algo que necesitamos considerar"....qué te parece, me entiendes ? corrígeme si estoy equivocada, gracias...!

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/caiser
  • 20
  • 10
  • 9
  • 7

Si piensas que puede ser eliminado no conocemos igual Duolingo. Si en una frase pone that y no pones eso o aquello ten por seguro que te la va a dar por incorrecta.

Si hay que reconocerle una cosa a Duolingo es que admite muchas variantes de una sola frase con distintos sinónimos o cambios de orden(no todos, si pone tú y él no puedes poner él y tú), pero es muy estricto en otros aspectos y una de esas cosas en la que es estricto es en el uso de artículos y demostrativos.

En cuanto a la traducción con "eso" o sin "eso", es cierto que en castellano significa lo mismo en un caso u otro, pero no es menos cierto que en inglés podemos decirlo también sin ese demostrativo por lo que habría que atenerse a la literalidad de la frase y traducirla con o sin en función de si se usa o no en el otro idioma. Es además algo a lo que se suele ceñir Duolingo.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/Flormira
  • 25
  • 17
  • 12
  • 10

Hola Caiser, muchas graciassss, por explicarnos con paciencia y sabiduría. Entendí y lo voy a aplicar "en función de si se usa o no en el otro idioma", sobretodo si "es además algo a lo que se suele cenir Duolingo" como me lo estás explicando. Muchas gracias de nuevo.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/Orlando143

RIGHT.

I agree

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/alejandrocarmo

Aunque tienes razón, a mí se me pasó poner "eso" y Duo. consideró correcta mi respuesta: Creo que es algo que tenemos que considerar. Y la traducción que nos da Duo. es mejor.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/williaamva

en espanol es irrelvante y la frase pienso que eso es algo que debemos discutir y pienso que es algo que debemos discutir significan lo mismo, la razón es que el sujeto ya esta contenido al ser tacito, y lo que se pide es al traduccion al espanol y no el supuesto en inglés. por tanto la respuesta es correcta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Mauro.Joestar

Esto es complejo para un nivel medio como este. Gracias por la aclaración

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/dodenita

pienso que esta traduccion esta correcta...pienso que es algo que necesitamos considerar.....

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11
  • 25
  • 16
  • 11
  • 361

Creo que caiser he xplicado muy bien el asunto, pero añado a lo que dijo que hay que entender que lo busca duolingo es que aprendaimos a traducir (no solo ha hablar) correctamente, y para eso hay que fujarse en los detalles. Si mañana hicieses un examen esto te supondria una respuesta equivocada y si lo que quereis es simplemente aprender ingles, por repetir el mismo tema no pasa nada, al contrario, de hecho, si repetis un tema no es por una frase, asi que plantearos que por una frase NO os toca repetir la leccion, os toca por las otras 3 que no habeis sabido hacer y os conviene repasar. Y la obsesion por los corazones... que mas os dara uno que cinco, lo imporante es aprender y eso se hace repitiendo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Flormira
  • 25
  • 17
  • 12
  • 10

Mi respuesta es correcta: " Pienso que es algo que NECESITAMOS considerar". Repito, NO CORRIJAN EQUIVOCADAMENTE, nos hace perder tiempo..!

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/JoseRodriSanch

we need: necesitamos.... que alguien me explique por qué lo traduce como: tenemos...? es por el contexto de la oración?

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11
  • 25
  • 16
  • 11
  • 361

Piensa que las traducciones no siempre son exactas, de hecho a veces es mejor no hacerlas de forma literal (o tu preguntas a la gente ¿cual es tu nombre? ☺. Ambas frases son validas, aunque considero mas correcta necesitamos (aun asi pinsa que have to es tener que, y que tanto necesitar como tener que indican obligacion)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/EdgarCatalan

Deberia de tomar "pienso que es algo que necesitamos considerar".

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/luisalejandro_cc

I think that the translation of need (necesitar) that will be considered correct.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/kikeka

también pone como erróneo "yo" pienso. Es un juego de adivinanzas, pero está buenísimo.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/tania6

Pienso que la respuesta correcta es: ... "necesitamos considerar".

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/mariacorey

"Pienso que es algo que nosotros necesitamos considerar". lo deberian valer pues aparece el we claramente.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/maihuire

ahora traduce That como "eso que", creo que es "eso" o es "que", pero no podria ser ambos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/px2ec

En la traducción no pierde contexto, dada las variaciones del ingles hacía el español, no es primera frase que me sale de esta forma, pero es un poco irritante que se repita mucho este problema.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/laalumna2013

Creo que es algo que necesitamos considerar: Fue mi respuesta creo que es una opción valedera. No es necesario colocar el Yo y el nosotros puesta esta implicido en la palabra necesitamos :

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/adrianaayr2

esto es una ❤❤❤❤❤❤ u.u

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/EliezerFlo2

no me parece todo lo que dice bye.!!!!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Cr1stianRom4n

Desde mi punto de vista tanto el inglés como otros idiomas es algo que se debe interpretar mas que leer cada palabra pues pierde el sentido, en el caso particular de esta frase a pesar de que la traducción es literal palabra por palabra, no podemos añadir más palabras en donde no las hay. Usualmente sabemos que "that" traduce "eso" o "que" sin embargo cuando lo usamos con "i think that", literalmente traduce "Yo pienso que"... no veo de donde sale el "eso".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/venecia103093

So that your translation were correct you must add it after the word THAT IT in the phrase

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Felipe441496

Ez

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Lourdes828317

algo es lo mismo que una cosa

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/RuthAyalaR

El "that" que se emplea no se escucha, aunque se lee, casi no se percibe.

Hace 10 meses
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.