"We know very few things about these organizations."

Překlad:My víme velmi málo věcí o těchto organizacích.

April 17, 2015

24 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Stupno
  • 1265

Proč se neuznává překlad very few - hodně málo, podle slovníku je to možný překlad. Díky za odpověď.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Jste pro uznání překladu "O těchle organizacích toho víme velmi málo?" Vynechal jsem "věcí," bo mi ta věta takto zní česky lépe. Je to ok, nebo se na to dá vztáhnout Golden rule?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

No. To je rozhodovani mezi golden rule a cestinou. Kdyby tam bylo jen malo, tak by v te anglictine pravdepodobneji bylo 'little'. Ovsem 'veci' v te cestine zni opravdu nehezky. Spise bychom pouzili slovo 'informaci', kdyz bychom ji vytvareli primarne v cestine.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Predpokladam, ze tu anglickou vetu jste zdedili a nemuzete zmenit? Ne ze by byla nespravna, ale "very little" by znelo lepe i v anglicke verzi.


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Když už tak "O těchTO organizacích toho víme velmi málo?" Ať je to spisovně. ;)


https://www.duolingo.com/profile/tata2420

Nevzalo mi to "o těch"


https://www.duolingo.com/profile/Jakub31250

Proč neuznalo "My o těchto organizacích víme velmi málo věcí"?


https://www.duolingo.com/profile/milo916575

správná odpověď je "těchto" organizacích, chybná "těch" organizacích, což mi přijde pitomé.


https://www.duolingo.com/profile/Snezecka

Jaký rozdíl je, prosím, ve "velmi málo" a "velice málo"?


https://www.duolingo.com/profile/Chatulov

Na mobilu me to tvrdi ze jsem vynechal pismenko "o" ale nevynechal a porad dokola me to tu vetu dava, takze se nemuzu dostat dal....


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Hmm, obávám se, že tady nejde říct nic jiného, než že to patří mezi rizika používání aplikace... Kdy už DuoLingo na mobilu, tak doporučujeme spíš používat verzi přes prohlížeč.


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Nechybí u "few" neurčitý člen - tedy "a very few things"? Myslel jsem že u "few" a "lot" má být.


https://www.duolingo.com/profile/PFOZxF

Má tam opravdu být "very few"? Více by mi tam pasovalo " only a few", ale jsem jen věčný samouk-amatér, ale cítím to tak! Sorry!


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

Only a few by bylo jen pár, pouze několik, ne velmi málo!


https://www.duolingo.com/profile/PavelPrusv

Proč nevezme - Známe jen velmi málo věcí o těchto organizacích?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

jen=only, není tam only, není tam jen


https://www.duolingo.com/profile/Ludek171002

"O těchto společnostech víme velmi málo věcí. " Proč je to špatně?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

Špatný slovosled


https://www.duolingo.com/profile/Ludek171002

Z hlediska češtiny, je slovosled správně.


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

Ale je to překlad jiné věty, než té, kterou máte přeložit.


https://www.duolingo.com/profile/Ludek171002

Jenže to by se tady dalo říct o spoustě vět, které ale bez změny slovosledu neprojdou jako správně. Pak jsou zde takové "paskvily", které čech nikdy neřekne, např. "Bylo hodně provozu".


https://www.duolingo.com/profile/Jarmilprde5

Velmi málo - velice málo, rozdíl??????


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

žádný, obojí je uznávané, známe, víme je taky uznávané

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.