1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Come riguarda questo sito?"

"Come riguarda questo sito?"

Traduzione:How does it affect this site?

September 13, 2013

53 commenti


https://www.duolingo.com/profile/frantonini

In italiano la frase non ha senso


https://www.duolingo.com/profile/johnnydescano

La domanda da porsi è: che significato ha questa frase in italiano? Semmai avrebbe avuto un senso se fosse stata formulata così: "Cosa riguarda questo sito?".


https://www.duolingo.com/profile/Phthonos

How does it concern this site?


https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Sì, questo va meglio, secondo me. "How does it affect" non sembra la traduzione giusta.


https://www.duolingo.com/profile/Renni05

Anch'io l'ho tradotto così!


https://www.duolingo.com/profile/Riondoso

Anch'io l'ho tradotto così e concern è la traduzione suggerita per riguarda.


https://www.duolingo.com/profile/AngeloPacifici

siamo alle solite: domande ambigue risposte incerte. mi chiedo: is it worth spending time for that? A.P.


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniM1967

I AGREE WITH YOU!!!


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

I don't agree with Angelo! Bye, Lu


https://www.duolingo.com/profile/maurara

Chi mi spiega cosa significa questa frase in italiano per favore?????


https://www.duolingo.com/profile/marco__c

Credimi: non ha nessun significato.
Uno dei difetti di Duolingo (a mio parere il peggiore) è che spesso compaiono frasi prive di senso compiuto. Mi spiego. La frase «Il cavallo è un pesce» - sebbene sia concettualmente sbagliata - è di senso compiuto. Può benissimo pronunciarla un allievo che, interrogato dall'insegnante, si confonde e dice una fesseria.

Un altro esempio: «Il neonato mangia un televisore» è anch'essa una frase che ha senso; stupida quanto vuoi (soprattutto indigesta :-) ), ma ha un senso: può tranquillamente appartenere al mondo della fantasia.

Invece «Come riguarda questo sito?» il senso non ce l'ha. In sostanza, non si capisce chi è che deve riguardare cosa. Oltretutto in italiano "riguardare" ha più di un significato, e "sito" idem: vuol dire diverse cose. Quindi, con proposte letterarie del genere, si rischia solo di fare confusione.

Se la frase fosse stata «In che modo la tua attività riguarda questo sito?» allora sì, sarebbe rientrata nella categoria delle frasi che hanno un senso. Ma così proprio no.

Bye ;)


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Ciao Marco. Duo vuol farci conoscere i vari usi del verbo ' to affect', e fa bene, solo che magari un pò in modo impacciato qui, dovuto sl principio del tradurre il più letteralmente possibile. Un saluto, Lu.


https://www.duolingo.com/profile/Titta007

Nulla non significa nulla!


https://www.duolingo.com/profile/marcoangi

how about this site ? niente ....


https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Un significato completamente diverso. Probablimente sarebbe "È questo sito?" in italiano.


https://www.duolingo.com/profile/MrDear1

COME RIGUARDA... ... ????????????????


https://www.duolingo.com/profile/LarryLennon

questa frase in italiano non ha senso !!!!! lo volete capire ???? imparare l'italiano è necessario per chi ha pretese di insegnare !!!!!!!!!!!!!!!! cazzoni !!!! (try to translate it)


https://www.duolingo.com/profile/cypherinfo

affect significa più influenzare


https://www.duolingo.com/profile/monikakok

Anch'io ho tradotto it concern.


https://www.duolingo.com/profile/marcoangi

how about this site ? niente ....


https://www.duolingo.com/profile/simogol

...it is concerning this site? No?!


https://www.duolingo.com/profile/decisamente

ho scritto concern e lo segna errore !!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/memy-edison

How does it relate to this site?


https://www.duolingo.com/profile/IVIan0war

Personalmente non saprei come rispondere (in italiano) ad una domanda del genere. Soprattutto se non contestualizzata!!!


https://www.duolingo.com/profile/yellow_card

"How does it involve this site?" mi pare possa andar bene ugualmente. O no?


https://www.duolingo.com/profile/Cindy011

Qualcuno sa dirmi cosa dovrebbe significare "come riguarda questo sito" in italiano? P.S. Se non ci fossero questo tipo di frasi sarei la prima a non creare "spazzatura"


https://www.duolingo.com/profile/annasaorin

in italiano non si capisce


https://www.duolingo.com/profile/nadia.amer

Non ha senso!!!!???!!??!!


https://www.duolingo.com/profile/Imowhite94

Suggerisce apply e poi dice che ė sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/ican92

ma che razza di frase è mai questa ????


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Hello I can. È vero la frase non può essere considerata una regolare frase italiana ben costruita. Ma non mi convince nemmeno la traduzione inglese. "Il sito riguarda ( =tratta) che cosa/quale thema , argomento?" che ne dici come frase alternativa? [ The site affects what theme/argument? Anche la traduzione sarebbe immaginabile mi sembra] Buona serata, Lu


https://www.duolingo.com/profile/ican92

hello luciak60 . infatti sono d'accordo con te nel dire che ci sono molte frasi in duolingo che non hanno un reale argomento , ma come ho ripetuto precedentemente questa frase non ha nulla a che fare con l'italiano anche perchè non ho tuttora e dico tuttora capito il senso di questa frase perchè non è italiano ma sono parole messe a caso ... bye .


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Il problema sta nella parola "come", ican. Si dice: "Come si fa? Come sta?" Allora, stiamo parlando ITALIANO! Ma "come riguarda?" non va. (Magari "Quale questione riguarda questo sito?"). E poi bisogna anche cambiare la traduzione in inglese. Ciao, Lu.


https://www.duolingo.com/profile/lallagolfarelli

Perché non suggerisce affect se è corretto?


https://www.duolingo.com/profile/lallagolfarelli

La frade è comunque senza senso in italiano.


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Hi lalla. C' è un solo rimedio, second me: aprire un forum e insistere che qst frase venga eliminata. Ma bisognerebbe essere in migliaia a chiederlo. Chi vuole adderire??! Lu


https://www.duolingo.com/profile/19alberto71

Il problema di fondo è capire se il riguarda è legato al contenuto/senso del sito o sapere su chi ha effetto. Nel primo caso concern mi sembra appropriato mentre nel secondo affect. Io la vedo così


https://www.duolingo.com/profile/maxmalda

Va bene l inglese....ma qui è l italiano che manca


https://www.duolingo.com/profile/heckiy

Questa è un altra delle frasi senza senso di Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/NadiaDeCesaris

questa frase in italiano non ha nessun senso


https://www.duolingo.com/profile/Titta007

E' incredibile! Non ha senso la frase in italiano! aspettiamo risposta


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro1518

La frase non ha senso


https://www.duolingo.com/profile/PaolaTib

la frase non ha senso in italiano!


https://www.duolingo.com/profile/kik54

non è possibile che il sito suggerisca "concerns" e poi non lo prenda in considerazione!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/roblix

Ma che cosa vuol dire? Non ha senso

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.