1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Sie haben acht Plätze frei."

"Sie haben acht Plätze frei."

Traducción:Tienen ocho plazas libres.

April 17, 2015

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Oscar7589

sería posible incluir "disponibles" como alternativa a "libres"?

April 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/malignuss

Verfügbar sería mejor para disponibles, y lo hace más formal. Frei es algo más coloquial.. de todos modos se entiende igual.

July 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/terrispan

Gracias. Por eso, he lo reportado. Creo que "Ellos tienen ocho lugares disponibles" es correcto también.

June 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

A mi me parece que si... Voy a preguntar.

April 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

MUCHO MEJOR, pero no estaría mal disponible.

October 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/mmarzialib

¿Platz se usa como vacante o puesto en esta oración? ¿O solo se refiere a las plazas de una ciudad?

April 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

Sí se puede decir plazas, pero lugares, puestos, asuentos etc. también deberían ser considerados COMO CORRECTOS

October 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Evelyn-L

De acuerdo

October 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Completamente de acuerdo. En un ejercicio anterior de este tema,me dieron incorrecta la que dan ahora bien: 8 plazas libres. Y en ese ejercicio la traduccion correcta para Duolingo era 8 asientos libres. Ahora pongo eso y me lo da incorrecto. Wuién los entiend3? Podrian por lo mekos ponerse de acuerdo con las respuestas . En definitiva son correctas ambas.

December 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/terrispan

Creo qué "Platz" significa una plaza en una ciudad, y también un lugar o un sitio. Cuando hablamos sobre "ocho Plätze", no decimos sobre las plazas.

June 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

plazas, puestos, lugares y asientos en este caso son SINÓNIMOS

October 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/GabrielNad11

En las opciones de traducción de frei me aparece disponible, pero la toma incorrecta. Sería realmente incorrecto?

March 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

no, no está malo y evantualmente usable, pero te piden frei -libre y disponible , en traducción literal sería verfügbar, aúnque la comisión sólo a veces lo considera y cuándo lo hace estamos siempre en un ERROR , pero hay que tener paciencia y seguir aprendiendo que es lo importante. Espero que la respuesta te haya dejado conforme

October 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Mara757793

Aqui plaza es lugar y hace unos ejercicios solo se aceptaba como Plaza.. Que falta de seriedad...

April 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/HumbertoCorrea48

Por qué si el pronombre SIE está en la oración, no nos acepta "ellos tienen ocho plazas libres.

November 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/carolina487353

M´hijita rica, mi respuesta fue correcta, y me calificaste mal. El orden de los factores no altera el producto......, o la idea final.

October 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/carolina487353

En el audio se entiende: " Usted tiene ocho plazas libres " Sie habe acht Plätze frei No se entiende que diga " haben"

October 28, 2019
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.