1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Evde çok misafir var."

"Evde çok misafir var."

Translation:There are a lot of guests at home.

April 17, 2015



Misafir in persian means passenger, and it comes from safar wich means travel

  • 2281

And the persian root explains the absence of vowel harmony?


sen her soruya yorum atıyorsun aq ne var?


Isn't it Arabic origin? But Arabic is "musafir" which means traveler, and also from "safara" which means travel (past tense, singular, 3rd person).


I am persian. We learned some Arabic at school. I believe it's origin meaning "to travel" (safar) is Arabic but also used in persian.


It means passenger in urdu too


Similarly in Hindi/Hindustani/Urdu. We say Musafir and safar


In Greek too! You can hear many times people saying "μουσαφίρης" (mousafiris) in villages or even in cities.


Why is that not correct, if I answer There are many guests in the house?


I too would like to know why that wouldn't be correct as well.


And me. In fact, I think "in the house" is better than "at home" here. The reason is that "in the house" is more neutral than "at home." If you are a guest, then you are, by definition, not at home. So to translate the Turkish with "at home" requires us to understand that the speaker is someone who really lives in this house -- that it is their home.


Thinking this over again, I think that in a certain context we might even prefer "home"--e.g. "There are a lot of guests at home; I won't go home now, but instead go on studying at the library, as I have an important exam tomorrow, and I obviously can't study at home!" But this is a pretty special case; I agree with you, Todd.


Hi, Eva. As happens so much on Duolingo, we are confronted with one fairly short sentence and can speculate about its meaning in different possible contexts. I certainly see the logic in the situation you describe. It's nice to have options, right?


...and there is a special pleasure in trying out variations in a language that is not Indo-European, and thus its meanings are "clumped" differently from the start. So exciting! I'm not sure whether the massive vocabulary and resulting nuanced meanings of English are a benefit or a curse in this endeavour. :)


Why is it not "misafirler"? Is there never a plural after "çok"?


Exectly -never plural (Turkish grammar rule): After quantative forms (and after numerals) in Turkish only singular form of noun is used: çok misafir, üç misafir, bin misafir, etc.


In English visitor is acceptable, even preferable, in this sentence.


Is there a difference between müşteri and misafir?


The former is "customer." The latter is "guest." They are quite different indeed.


Thank you! I learnt it in an exercise about hotels, but I guess a hotel guest is also a customer...


"Safari" is a word in English. I wonder if it's borrowed from arabic?


It appears so: "From Swahili safari (“journey”), from Arabic سَفَر‎ (safar)."


Mother! (2017)


It is grammatically NOT correct to say "there ARE a lot of...". "A lot of" is singular and used with a verb in singular form: "there a İS a lot of...".


After a lot of thought, I think perhaps "a lot of" behaves much in the same way as some other collective nouns. When one is thinking of several individuals rather than one item, I think we use the plural verb. One would say "A lot of people are becoming ill after eating that fish dish," not, "A lot of people is...." And guests are seen as individuals here. An example from a grammar site teaching English: "A lot of computers are needed at schools." (BTW, the same site teaches that "A lot of" is informal; formal English, it says, uses "plenty of" or "much, many" instead.)


"There are a lot of guests at home." If they're home, are they really guests? Perhaps, "at the house" would be better.


At my home there can be a lot of guests. They're not at their home.


Could you use "birçok" here? That was my intuition.

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.