1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Vous me manquez."

"Vous me manquez."

Translation:I miss you.

December 21, 2012



As a French native, I have to tell you that "miss" is a strange verb, because the object and subject are reversed from how they are in French. So, "I miss you" is "tu me manques". (ah ah)


I think it's better think about "manque" as meaning "to give someone a feeling of longing". So vous me manquez makes sense because its saying "you give me a feeling of longing".

Or maybe we should make up the English word "Mank" to mean the same thing- Like "You know you mankin' the hell outta me girl!"


It is a strange and profound semantic question: who the subject responsible for the feeling in me when I miss someone or someone 'manks' me? Am I responsible, or are they? It's subjective. To an English speaker, of course it is I who is doing the missing. But as the blues songwriters know, it is for some reason more potent to say that the feeling is due to or caused by the person who is missed, and it is that way of looking at it which the French verb captures.


I don't know whether we can draw conclusions on "who's responsible" in this case.

We have another verb meaning exactly the same thing: "je me languis de toi" (I am pining for you). A bit more literary, but the feeling does not change at all.


@RollingUphill, well explained. Profound indeed :)


Or if you want a one-word equivalent, think of it as vaguely similar to "You sadden me".


correct, but only in that context (tu me manques). i think of it as 'it is you that i miss" or simply "you, i miss". what confuses me is the many ways manquer is used. manquer = la plus difficile verbe en francais (a mon avis)


That is a great way to think of it! Thanks!


"You know you mankin' the hell outta me girl!" is something I will say to a significant other at the earliest opportunity possible.


So it's grammatically analogous to the use of "gustar" in Spanish?


you sneaky Frenchies lol


As Steve Martin said, "those French have a different word for everything!"


I saw in a FB post about the sensuous effect of the French language that "tu me manques" means "You are missing from me". But, how is such a meaning possible? In other words, from where does the "from" come? Is it implied?


Wow, this makes perfect sense to me. Now I get the sense manquer is using here, which until now had me very confused.

Ok, so the following will probably only be useful to you if you are fluent in Spanish. Otherwise, skip it.

All of a sudden I realized that manquer, in the sense of "to lack" is similar to the Spanish verb "hacer falta" or "faltar", which means to miss (a person or thing). So if I translate "tu me manques" into Spanish as "tú me haces falta", the mystery and backwards feeling is gone. If I now translate "tú me haces falta" or better yet “tú me faltas” back to English I get "you are missing from me". Which is the sentence you posted. You are a sweetheart. :)

Also, the word “manquer” must have the same origin as “manco”, which in Spanish is a person who lacks a limb.

Now I'll try to answer your question. "In other words, from where does the "from" come? Is it implied?"

"From" comes from "me" in "tu ME manques".

The word "miss" here is being used in the sense of "to lack". As if you are a body part of mine, and now that you are gone I lack (miss) that part. The part is missing FROM me.

Sorry if that doesn't make sense to you and also sorry that I got so excited.


in german we can say it both ways: "du (you, subject) fehlst (verb) mir (me, object)" (like in france) or "Ich (I, subject) vermisse (verb) dich (you, object)" (like in english)


I can make it make sense in my english speaking mind if i think "you are missed by me"


Is this the only verb in French that does this?


Probably not.. I have seldom found a single exception to the rules while learning french so far!


On other I certainly know about is plaisir.... Il me plaît = I like him...


"un plaisir" is the noun, derived from verb "plaire".


Oh, could have saved myself the headache of trying to wrap my head around it, had I looked the translation up in Czech or Slovak first. It is exactly the same way. Ty mě chybíš - Ty mi chýbaš. I guess we are equally as weird as the frenchies then.


Is 'vous me manquez' rather odd, given that it's talking about a relatively personal thing in the formal? Or could this be easily applied to an older relative that one misses and such?


You can miss anybody, including people you hate (they keep you busy, then they go away and you are idle again ;-))


Or, don't forget that vous can also be plural. Perhaps I miss (all of) you.


I think of « manquer » as "to miss like an arrow misses the target" and remember that in French to say that someone has missed you in this way idiomatically means that you long for them.

This has worked best for me since « manquer » can be used for phrases like "missed the bus" and "missed my opportunity".

I strive to hold as many layers of meaning for French words as for words in my native tongue: etymological meanings, historical meanings, literal meanings, colloquial meanings, figurative meanings. Besides being a lot of fun, it sure helps to learn related languages like French and English!


Tu va me manquer - Maître Gims I like that song


tu vas me manquer


This is confusing, but the answer is correct. Manquer is a strange verb, where the Object and Subject are reversed from how they are in English. Manquer = to be missed by. So Vous me manquez = You are missed by me.



I was just coming over here to ask that! So manquer is to be missed by. So je te manque is you miss me?


yes, exactly.


Could you say "Elle je manquez", and if you can does it mean "I miss her"?

[deactivated user]

    I miss her would be "elle me manque"


    No its mean SHE I MISS, i miss her is Elle me manque.
    Practice that, forget who you miss, just say *i miss= je manque, you miss=te manques, he miss= lui manque, we miss= nous manque They miss= leur manque

    Now, add the person you miss. Instead of putting this person after the verb missing as in english, put it first for french.

    ELLE me manque I miss HER

    ELLE te manques You miss her

    ELLE lui manque He miss her

    ELLE Nous manque We miss her

    ELLE vous manque You miss her

    ELLE leur manque They miss her

    See, its the same. But in french the person you miss come first, because you really miss her! So she has to come before everything else! (A trick to remerber it ;) )


    Sitesurf, is this why there is a subject/object inversion so as​ to mean "I miss you" instead of "You miss me"?


    The reason why you have to switch the subject and the object lies in the verb itself because "manquer" has a kind of passive meaning for English speakers.


    So helpful! I wish the "explain" button had provided this instead of a discussion about verb endings!


    Explain button? Where is this? I only see comments and reporting.


    Seriously! Apparently on the droid app, we are missing a lot. No explanations that I have seen.


    When words are underlined for hovering (or touching on the apps) it will give you the translations and sometimes it adds an explain at the bottom of that list to explain some of the rules of French and the sentence in particular... Unfortunately the explain of this one is of no help for what looks like "You miss me" as opposed to "I miss you".


    Sometimes, there is nothing to explain, except that languages are fickle and you cannot expect word for word translations to work every time (otherwise, you would only need to learn vocabulary).

    In this instance, it just happens that "to miss/manquer" are not constructed the same way but need to switch subject and object from one language to the other. Just something to remember.


    I think I should report this, because I have answered "You're missed by me" and I got wrong. Anyway, merci pour votre information important. :)

    (BTW, is there any best way to say "anyway" in daily common French?) :D


    Let's see: "quoi qu'il en soit", "de toute façon", "de toute manière", "quand même", "tout de même"... as you can see, no "one-word" phrase!


    Le verbe manquer est fou!


    So you miss me would be je te manque?


    Yes, you just have to switch subject and object.


    And when you think you understand... booom you get the sentence "Tu manques un bon repas", which means you miss a good meal... and you're back to square one... :( I kinda understand it though... If you were scheduled to get in a car and you missed it, you'd say "Je manque ma voiture", right?


    The trick is in the double construction of verb "manquer":

    • j'ai manqué le train - direct object = I missed the train
    • j'ai manqué à mon fils - indirect object = my son has missed me.


    Actually... I had a funny revelation.... I realized that in HUNGARIAN this is exactly how we say it, too :P I miss you = You “manque” to me... (obviously using a different word there), so I guess this part I’m ok with


    Tu es un bon prof sitesurf! Je sais pas comment tu fais pour expliquer tout ça. J'ai tendance à apprendre une langue en ressentant la manière de le dire sans penser aux règles de grammaire... alors félicitations pour les explications grammaticales! :)


    It's like saying in Spanish : tu me haces falta = te extraño = i miss you


    Or like saying in German: Du fehlst mir = Ich vermisse dich = I miss you :)


    I am beginning to suspect that the French language was designed by the French to stop others learning it.


    I don't think we Anglophones can throw stones there.


    Agreed, but I like playing the victim.


    I disagree about the French making a language so difficult just so we will not learn it.......On the contrary-I believe the French say "Love me-love my mother tongue." It shows you care for them if you will go all that way to make the effort. The French Know they have something very special going here and they are not soon going to relinquish it -if they have anything to say about it. (This is how I see it anyway.)


    My remark was tongue in cheek, I just enjoy venting a little when I encounter a particularly difficult section. Just when I feel I have semi-mastered verb construction a spanner is thrown in the works that readjusts my thinking. I still maintain that French is a challenging language to master but so are many others yet I am enjoying the battle. By the way, nice comment.


    Whereas in English it's more like "love me or not, I don't care, I'm sticking with my language."


    For German speakers: Du fehlst mir = Ich vermisse dich, may be easier to rembember, see http://defr.dict.cc/?s=manque&failed_kw=matenque


    I thought "You are missed by me" would be correct, but it's counted as wrong :( . Should be changed, I suppose?


    You are missed by me is what I answered since that is what the French actually says and is both grammatically correct and understandable in English.

    I thought about I miss you but did a mental coin flip and went with the translation instead.


    "You are missed by me" is grammatically correct and understandable, but it's hardly current English.

    "I miss you" on the other hand is what a native English speaker would use in the exact circumstances in which a native French speaker would use "Vous me manquez". They are in other words the equivalent phrases for each other.


    I think the confusion is caused by the fact that this is in the passive voice. The drop-down menu for 'manquer''s meaning doesn't help: it lists 'miss' instead of 'to be missing'. In the passive voice the object becomes the subject and the subject becomes the object. Example: Active Voice in English...I finish the work. Passive Voice...The work is finished by me. The literal meaning of the sentence is 'You are missed (by) me', but since that is awkward in English, we use the active voice. "I miss you". someone correct me if I'm wrong.


    The dropdown menu hint is confusing, but the passive voice isn't really relevant. In French, this is an active verb. It's better to think of it as a word without a precise translation.


    Is there an important distinction between "manquer à" and just "manquer"? That is to say, are "Je vous manque" and "Je manque à vous" the same thing?

    This was a bit confusing to me because I had it both ways in the exercises and wrongly supposed that this exercise represented a different meaning, and not just a different construction.


    "Je manque à vous" is not a correct structure because the pronoun (indirect object) has to be placed before the verb.

    If it were not a pronoun, you could only have "je manque à mes enfants" (my children miss me), which is the same notion as "je vous manque" (you miss me)

    In other words, whether or not you actually SEE the preposition "à", the meaning is the same.


    This reminds me of latin, which i guess makes sense, with French being a Romantic language. So, i feel like the literal translation is more "You are missed by me", which we would then translate to a more natural "I miss you".


    "Du fehlst mir" - for all who learn or know German. It is much easier to translate.


    I really don't get this. "Manguez" is in the "you" form of the verb. That should indicate that the "you" is doing the missing. If "I" am doing the missing, shouldn't the verb be "manque?"


    Just one twist of mind: you have to assume that "I miss you" is reversed in French: "tu me manques".

    Now, "you" can be either the familiar singular "tu" or the polite singular "vous" or the plural "vous".

    Therefore, "I miss you" can translate to:

    • tu me manques

    • vous me manquez (one person)

    • vous me manquez (several persons)


    Easy to remember. ''You, I miss.'' Or, ''You, me miss.'' (My two sentences are not correct English by the way.) - Just to help remember.


    Doesnt manguez also mean "lack"? In which case this sentence makes much more sense: "You lack me" or "you are lacking me"


    Why these sentence is not making sense to me, I mean if I wany to say "I miss you" why "je maque vous" is not correct, its so confusing!!!


    The English and the French verbs work differently.

    As already explained a number of times here, please just switch the subject and the object when you translate to and from French:

    • I miss you = tu me manques


    oh. uh. wow.

    ...that feeling when you suddenly realize you drastically misinterpreted something someone told you a decade ago...


    dear friends please help me that i know why we write "i miss you".answer is not you miss me


    Best tip: please learn by heart that "I miss you" translates to "tu me manques" and that "je te manque" means "you miss me".


    Then how do you say "you miss me"?


    Just switch the subject and the object and you'll get it:

    I miss you = tu me manques

    You miss me = je te manque


    Duo is giving me them feels :(


    I keep hearing "Vous me mentiez." Sound quality isn't great.


    An other way to look at it is "You are being missed by me"


    As a portuguese speaker, I can tell you I struggled a little with the verb "miss" as I was learning English, because it has no literal translation. So, my advice is: don't try to translate "manquer" literally to english meanings. As it has many different contexts in which it can be used, it will only make its learning more difficult to English speakers.


    It sounds like "Vous me manquiez" even in the slow version.


    I think of the song and hum "tu me manque terriblement".


    "Tu me manques..."


    J'ai lu tous les commentaires. Chapeau! Vous ne manquez pas de patience


    All will be solved if you never tell anyone you miss them...hehe


    When all is said and done this is mystery all to me.


    Vous ne m'oubliez pas, s'il vous plaît. Merci.


    Vous me manquez.

    (You make me miss.)

    I miss you.


    Je me languis de toi, ma chérie.

    I long for you, my darling.

    Learn French in just 5 minutes a day. For free.