Please be patient because I'm new to this and may just have failed to find something relevant. I've just started looking at the immersion section and it seems that these translations are being sold back to the owners of the text for publication, which is great as a way of funding the site. But today I was translating a news article reading quotes from a politician that have been translated from English to French. If that's to be put in the public domain, it's wrong to translate the translation, surely, rather than to revert to the person's original words - we shouldn't be showing in quotation marks our translations of the translation as it is inaccurate to attribute that rewording to the politician. I couldn't find the original quotes in English so what do we do?
I don't know what an intern link is, sorry, but it's here. http://www.duolingo.com/translation/3ddd33b2fb6fceb086fe642c337931d2
But my question was more is there a policy on this/is someone checking it?
Thanks it was what I wanted, to see an article uploaded in immersion has a commercial one because I never found one or at least one tagged like this...
But this one isn't tagged, how do you know it's a commercial one?
Otherwise I don't know about any Duolingo's statement about rules of translation...
I don't - maybe I got the wrong end of the stick, when I read something about how it worked I thought that was what they said they were doing with the group translation thing. But that didn't really tally with them having user names alongside to say who uploaded them. I just misunderstood, didn't I! Sorry. And thanks.
Oh ok. No in fact that the aim to earn money for Duolingo. But at the same time (and (almost?) only for the time being) there are articles uploaded by user to practice translation.
but still your question is valid : if we know it has been said by an (for e.g.) english native speaker then translated to french and we're ask to translate back to english, we should go and search for the originla quote and paste it... IMO