"I think only about you."
Překlad:Myslím jen na tebe.
13 komentářůTato diskuse je zamčená.
Mne se zas tolik nelibi ani jedna ani druha varianta. "Myslím jen na tebe" je nejspis preklad vety "I think only of you". Zato u "přemýšlím jen o tobě" citim to "přemýšlení" jako prilis intellektualni cinnost, na rozdil od citove. Chtel bych neco mezi, ale nevim presne co. Mozna nekomu jinemu neco napadne.
Myslím, že hodně záleží na kontextu. Samozřejmě, zamilované děvče spíš bude myslet jen na svého milého než o čemkoli přemýšlet, ale umím si představit u delšího, zralejšího vztahu větu "Přemýšlím o tobě, jako o svém budoucím muži," pokud si dotyčná představila svou budoucnost a rozhodla se, že ji stráví s ním. Stejně tak, mimo romantický soudek, může lékař říci "Přemýšlel jsem o vás celou noc a nakonec vám tu nohu brát nemusíme," tedy opravdu se do hloubky zabýval daným tématem, ale například sestřička může říci "Myslely jsme na vás a neseme vám ty noviny, které jste si včera přál," kde je zřejmé, že ta úvaha příliš náročná nebyla, ale v tomto kontextu tam moc citového nevidim.
Tam je tak malej rozdil, ze asi nema cenu se tim tady zabyvat, clovek tohle rozezna pokud zije v Aj mluvici zemi dele.. jsem 15 let v UK a je plno veci, ktere nedavam ani ted. Dokonce ani muj 12 lety syn mi neni schopen nektere veci vysvetlit (a to ma anglictinu lepsi nez jini anglicane ve tride)....