1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "Han er bare et barn."

"Han er bare et barn."

Translation:He is just a child.

April 18, 2015



Differences between "Har er bare et barn" and "Han er kun et barn"?


Han er kun et barn--> he is only a child Han er bare et barn -->he is just a child


According to " http://ordnet.dk/ddo " , BARE has several meanings, one of them is adverbial, and as a direct synonim, they put KUN ( a word that is exclusively an adverb.) Therefore I think they are totally exchangeable, in their adverbial roles.


They are not.

Du må kun tage en blyant med --> you may only bring a pencil.

Here you can only use "kun". Most of the time you can switch between them, but not always


mange tak! you are right, not always...I was checking both adverbs back to ordnet.dk, (and also in italki.com). My own conclusion is that you have to get used of differents examples in diff. situations to master it. Good news, I will never forget both adverbs!!! ;--)

[deactivated user]

    Those two sentences both mean the same thing.


    so "kun" and "bare" are the same thing?

    [deactivated user]

      As adverbs, yes.


      Bare = Barely !?


      No. "Barely" would translate to "knap nok/næsten ikke/lige akkurat" depending on context.

      Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.