"Mangiamometàdelpane."

Traduction :Nous mangeons la moitié du pain.

il y a 3 ans

15 commentaires


https://www.duolingo.com/Marlou666

Serait-ce une faute de dire : "mangiamo la metà del pane"?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Kreilyn
Kreilyn
  • 25
  • 20
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

NON!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Marlou666

Merci!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Katecool8888

Merci beaucoup de votre attention, de votre patience . C est vraiment très gentil. Je pense que DL compte sur notre courage pour aller chercher nous mêmes la réponse dans de la documentation de grammaire italienne...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/HlneGRAVIE

DL pourrait-il expliquer pourquoi pas "la metà" ou "una metà" ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Katecool8888

pourquoi dit on "molta gente" et "metà del pane" ? Est ce que c'est avec le mot metà qu'il faut utiliser un déterminant après ? Merci de votre réponse.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Marlou666

"molto" traduit déjà "beaucoup de" tandis que "metà" signifie "moitié", tu dois indiquer "de" quoi, donc suivi de "del" ou "dei" ou "della"... si nécessaire bien sûr.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Vassilis3
Vassilis3
  • 25
  • 14
  • 14
  • 12
  • 11
  • 10
  • 29

«molta gente» signifie «beaucoup de monde» et «metà del pane» «moitié du pain». Je n'en vois aucun rapport.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/hidetouk
hidetouk
  • 25
  • 24
  • 20
  • 19
  • 19
  • 17
  • 15
  • 13
  • 8
  • 1247

On ne peux pas dire "une moitié du pain"?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MarChapied

Bonjour Hidetouk. ' Du ' pain indique que c'est un pain bien précis, ce pain là et pas un autre. Et ' une ' indique une moitié quelconque. Par conséquent et logiquement on dira plutôt : LA moitié DU pain, et : UNE moitié DE pain.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/hidetouk
hidetouk
  • 25
  • 24
  • 20
  • 19
  • 19
  • 17
  • 15
  • 13
  • 8
  • 1247

grazie tanto

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/RovoIT
RovoIT
  • 21
  • 6
  • 232

Indépendamment de la phrase italienne dont j'aimerais qu'on m'explique l'absence d'article devant "metà", je me vois très bien dire ou écrire : "Nous avons [déjà] mangé LA/UNE moitié DU pain [que tu réservais pour ce soir]."

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Egtj8LVF

Pourquoi meta et pas mezza ?

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Katecool8888

Et bien si ! Beaucoup DE gens, la moitié DUnpain ! En. Francais, il y a DE et DU en italien, on le note pour pane, et pas pour gente , voilà la différence ... Et j aimerais comprendre pourquoi ? Mais apparemment, cela ne dérange pas....

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Vassilis3
Vassilis3
  • 25
  • 14
  • 14
  • 12
  • 11
  • 10
  • 29

Oui, maintenant je comprend la question. On dit «molto tempo, molta fame, molta gente, molte amiche» sans déterminant suivi, mais on dit «metà plus del ou delle ou dei ou degli» quand on se réfère au point médian d'un tout. En plus «metà» a beaucoup d'autres utilisations. J'espère j'ai répondu à la question, au moins J'en ai tenté.

il y a 2 ans
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.