❤❤❤❤❤ are masculine = (Seios, peitos)
The feminine synonims are pejorative: tetas (used for animals, like cows, cats, dogs...)
We use tits in spanish also, it's not peyorative at all. tetas, lolas, gomas, bubbies, pechugas...
Dan, we often say "mamas" in pt-pt, so I came here as soon as I could to see if someone had commented about it... :)
Imagine a group of masculine things, like "os carros" => Eles.
Now a group of feminine things: "as casas" => Elas
Now a mixed group of boys and girls: "os meninos e as meninas" => Eles.
In English, the three of them are translated with "they".
Yes, but my guess is this sentence is in reference to an American sitcom from the 90s. In an episode there was a girl, I think Teri Hatcher, who had amazing ❤❤❤❤❤ but the guy thought her ❤❤❤❤❤ were fake. So at the end of the episode she broke up with him but before leaving she said, "yes they're real, and they're spectacular."
....... I CAN SEE HOW THAT IS IMPRESSIONABLE!!!!! BOOBS=COMFORT AND LOVE..... I'M STILL SEARCHING....... KEEP THE FAITH.......... :) doc
reais should work as the currency.. yes they are reais, as opposed to dollars
Real is more like "exists physically" or "is not an illusion".
Verdadeiro/a is "truthful", "not fake".
In many cases, both will mean the same.
Suppose in this example "elas" are "pieces of jewelry". One would ask "são verdadeiras?" rather than "são reais".
I'm not getting the exact distinction.
Real vs virtual: Real castle vs hologram of a castle would be?
Real vs Fake: Costume (cheap) jewelry vs jewelry with real gemstones would be?
Is it really true: lie about whether you're pregnant vs. truth that you are, would be?
Exemplary, full vs partial, imperfect: "Does he have a real job?" would be?
How would you distinguish, "is the job real" (or is it a fake job posting) from, "is it a real job" (or do they pay you late, cut your hours when you don't expect it, and only offer 10 hours a week, max)?
I found it hard to distinguish too, even after playing the clip three times. And of course the adjective doesn't help us in this case.
Listen to the first «e». In «elas», the first «e» sounds like «é». In «eles», the first «e» sounds like «ê». Of course, in «eles», the second «e» sounds like «i», which is different from the «a» in «elas», but robot voice does not make the second syllable sound very clear.
I believe DLs answer is grammatically incorrect. People can be of royal blood or be from a royal family, but the people themselves are royalty. You would say they are royalty. In the UK the media uses the term "royals" when talking about the royal family, but I believe that is a slang term.
No. «real» is gender-neutral, so is «reais». They both mean either "royal" or "real," but «queens» = "rainhas" and "kings" = «reis».
Tell us about gender neutral in Portuguese. if it is not o or a what is it? In German they have nuetral, but I haven't met it in Spanish. Though I have heard it is there.
Hmm, that is a bad term I used. Portuguese, just like Spanish, does not have a neuter gender. Some adjectives, though, like ones that end in «l» do not agree in gender; they only agree in number: «um príncipe real», «uma princesa real», «uns príncipes reais», «umas princesas reais».