"Sim, elas são reais."
Translation:Yes, they are real.
39 CommentsThis discussion is locked.
Yes, but my guess is this sentence is in reference to an American sitcom from the 90s. In an episode there was a girl, I think Teri Hatcher, who had amazing boobs but the guy thought her boobs were fake. So at the end of the episode she broke up with him but before leaving she said, "yes they're real, and they're spectacular."
I'm not getting the exact distinction.
Real vs virtual: Real castle vs hologram of a castle would be?
Real vs Fake: Costume (cheap) jewelry vs jewelry with real gemstones would be?
Is it really true: lie about whether you're pregnant vs. truth that you are, would be?
Exemplary, full vs partial, imperfect: "Does he have a real job?" would be?
How would you distinguish, "is the job real" (or is it a fake job posting) from, "is it a real job" (or do they pay you late, cut your hours when you don't expect it, and only offer 10 hours a week, max)?
Listen to the first «e». In «elas», the first «e» sounds like «é». In «eles», the first «e» sounds like «ê». Of course, in «eles», the second «e» sounds like «i», which is different from the «a» in «elas», but robot voice does not make the second syllable sound very clear.
I believe DLs answer is grammatically incorrect. People can be of royal blood or be from a royal family, but the people themselves are royalty. You would say they are royalty. In the UK the media uses the term "royals" when talking about the royal family, but I believe that is a slang term.
Hmm, that is a bad term I used. Portuguese, just like Spanish, does not have a neuter gender. Some adjectives, though, like ones that end in «l» do not agree in gender; they only agree in number: «um príncipe real», «uma princesa real», «uns príncipes reais», «umas princesas reais».