"Zombies eat brains and other parts of humans."
Translation:Zombier spiser hjerner og andre dele af mennesket.
Just a point of interest. What would be most correct as a translation for "humans"? Would it be, "mennesker" or "mennesket"? Both are accepted.
Both are technically correct. "Mennesker" is the more literal translation, but I would say that "mennesket" is probably better at conveying the intended meaning - that is, humans in general. E.g. when you talk about parts of the human body, you would always say "menneskets kropsdele". Somehow it's more general.