"Zombies eat brains and other parts of humans."

Translation:Zombier spiser hjerner og andre dele af mennesket.

April 18, 2015

5 Comments


https://www.duolingo.com/profile/epac-mcl

Just a point of interest. What would be most correct as a translation for "humans"? Would it be, "mennesker" or "mennesket"? Both are accepted.

April 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/BulgarianRose

Both are technically correct. "Mennesker" is the more literal translation, but I would say that "mennesket" is probably better at conveying the intended meaning - that is, humans in general. E.g. when you talk about parts of the human body, you would always say "menneskets kropsdele". Somehow it's more general.

June 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/epac-mcl

Ahh yes. Much more clear now. Thanks.

June 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/marvincorea

-

zombie kitten

July 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AlainKovacs

I think that kropsdele should also be accepted

June 26, 2018
Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.