"Poi ci sentirai ridere."
Translation:Then you will hear us laugh.
18 CommentsThis discussion is locked.
1565
Why is 'laughing' not accepted, as 'laugh' is not the strictly correct translation either?
I think it's because 'poi' has more of a sense of following by consequence, not just in time. If I wanted to convey that something would happen later, I would tend to think more of using a phrase such as 'piu tardi' or 'dopo'. Here, I'm imagining the speaker having just described something funny that will happen soon. When it does, then they will laugh.
1126
i don't know, but i think there could be an ambiguity with the ci. I think it could mean 'there', you know, there might be an incident in a Trappist monastery, someone slips comically and then you'll hear laughter there. It is also used for 'it', 'that'- can't think off top of head of confusion cases with these, but definitely the 'there' meaning is not excluded. Or is it?