"I have nothing to do with this accident."

Traducción:Yo no tengo nada que ver con este accidente.

December 21, 2012

35 comentarios


https://www.duolingo.com/ANDRY-666

Afortunadamente tenia un corazon de recambio. Deberian aceptar la traduccion literal y despues aclarar que se puede traducir de otra manera como una frase idiomatica por que de otra manera uno tiene que estar adivinando como traducirlo al castellano. Es injusto.

December 24, 2013

https://www.duolingo.com/Gerard0s

tal vez si no lo hiciran de esa manera no te acordarias y no lo aprenderias, recuerda que los errores son mas faciles de recordar y por lo tanto ayudan mas a aprender

October 3, 2014

https://www.duolingo.com/heimer393567

los "errores" no las respuestas que tienes buenas y aun asi te las toma por malas

May 4, 2018

https://www.duolingo.com/magricio

Por qué toman el infinitivo TO DO de Hacer, En lugar de TO SEE, que significa Ver?

December 21, 2012

https://www.duolingo.com/Albertortuga

supongo que sera una expresión típica...

January 23, 2013

https://www.duolingo.com/wadenbeisser

lo que quieres decir con la frase española es que tu no has influido el accidente. no es tu culpa que hubo el accidente. verdad? (no soy español...) lo que no quieres decir es que tu no podías ver el accidente o algo así.

"i have nothing to see with this accident" creo que ni siquiera se puede decir. pero si lo dijeses, creo que un inglés lo entendería como si tu no has venido para ver el accidente o no te parece guay verlo o algo así.

March 15, 2016

https://www.duolingo.com/DanielGonz940957

Claro Sr. Wadenbeisser pero entonces ¿Como dicen:" Yo no he tenido nada que hacer en este concurso"? O "Yo no tengo nada que hacer con este regalo.?

En España "no tener nada que hacer con..." y "no tener nada que ver con..." son cosas muy diferentes.

July 9, 2018

https://www.duolingo.com/NANDAX2

Coooooorrectooo. Estoy de acuerdo. Tienen que valerla por buena. Son cerrados para calificar pero no para auto calificarse.

March 28, 2015

https://www.duolingo.com/Tanuncito

Si, por lo visto es una expresión idiomática.

May 18, 2013

https://www.duolingo.com/Ryuuzako_BLN

A esta sí que no la conocía.

January 26, 2014

https://www.duolingo.com/Risuac

Para tranquilizarlos: las dos expresiones son correctas: "nada que ver" así se dice en castellano; y "nada que hacer". En ambos casos significa que no está involucrado.

December 3, 2013

https://www.duolingo.com/vega.marle

Sí, pero "hacer" lo ponen mal y deberían poner alguna nota,para los que no sabemos o recordamos las expresiones idiomáticas.

March 18, 2014

https://www.duolingo.com/MaraLuisaE

Eso no es correcto.

"nada que hacer" lo diría un doctor o alguien que va a ejecutar una acción frente al accidente a futuro. "Nada que ver", lo diría alguien a quien quieren involucrar como autor material o intelectual del mismo en pasado.

La único cierto es que es una frase idiomática. Acá en Colombia un sinónimo de "por su puesto" es " y entonces!!!!!?. Pero no se puede traducir literal. Como dijeron por ahí, de esa manera no se nos olvid.

November 22, 2015

https://www.duolingo.com/estuardoss

Es lo q yo digo duolingo es tan limitado q cuando no nos acepta las respuestas aunque esten correctas pensamos q estamos equivocados y nos confunden pienso enserio q Duolingo se creo con base en español q amplie su vocabulario y sino pues q se tome un curso intensivo de español

August 23, 2014

https://www.duolingo.com/Jaimev8970

yo creo que es muy relativo ¿ por que cuando a ti te dicen paso esto o lo otro y quieren involucrarte en ese problema pues uno dice, yo no tengo nada que ver con eso ? y no es por que lo estes viendo

November 24, 2013

https://www.duolingo.com/hermanosaban

creo que seria muy bueno que si Duolingo utiliza verbos en forma de modismos..... los incluyera dentro de las definiciones entre comillas o parentesis... para denotar que no es traduccion literal, si no un modismo de region....

To Do

Hacer (ver, modismo)

uso regularmente un diccionario de ingles-español... y siempre van todos los modismos agregados con una oracion de ejemplo, para su comprension...

June 30, 2014

https://www.duolingo.com/vensol60

Aquí no hay audio. Por favor, revísenlo.

May 21, 2013

https://www.duolingo.com/MariferGle1

Eso es lo que dijo mi papá cuando ni mamá se embarazó de mí :'v

January 24, 2018

https://www.duolingo.com/huriszar

ponganse de acuerdo en si hay que traducir literalmente o no.

July 21, 2013

https://www.duolingo.com/vega.marle

En inglés NO puedes traducir literalmente porque se usan muchas expresiones idiomáticas.

April 21, 2014

https://www.duolingo.com/matteo5

Escribí No tengo nada que hacer con este accidente y la calificó mala. Pese a que en la traduccion es la palabra que utilizan

February 13, 2014

https://www.duolingo.com/AlexiaYenadira

Pensé que al utilizar "DO" la traducción era diferente a "Ver"

March 11, 2014

https://www.duolingo.com/iaiona

To do.....que ver?.....que alguien me lo explique.....

March 20, 2014

https://www.duolingo.com/AlexRomero10

To see :ver to do: hacer ??

May 13, 2014

https://www.duolingo.com/jumiroca

si, la traduccion literal debe ser "nada que hacer"

May 18, 2014

https://www.duolingo.com/rossy12345

Porque, si no está dentro de la oración la palabra VER

August 21, 2014

https://www.duolingo.com/yovannyzerpa

deberia ser no tengo nada que hacer con este accidente

November 16, 2014

https://www.duolingo.com/rodrigo201522

"Nothing to do" es casi un modismo. Aun asi, la traducción literal puede ser considerada como errada. El problema con DL, en estos casos, es que sus criterios de corrección son muy dispares e impredecibles.

December 5, 2014

https://www.duolingo.com/ferlopez14

Entiendo que las expresiones idiomáticas son parte del aprendizaje, pero cuando uno empieza tienden a confundirlo. No es pedagógico.

April 26, 2015

https://www.duolingo.com/evh813

have nothing to do with= No tener nada que ver con

June 23, 2015

https://www.duolingo.com/JESUSVT1011

La traduccion literal es nada que hacer, estoy seguro que si pones nada que ver, te lo pone mal; que mal, de mal en peor

October 11, 2015

https://www.duolingo.com/Patri19111963

To do : ver ?

January 8, 2016

https://www.duolingo.com/JavierRodr762676

Las explicaciones son validas y de mucha ayuda pero igual nos dan cero hay k traducir como ellos kieran .no es justo

January 23, 2016

https://www.duolingo.com/EmmaNieves1

Nada que ver y ver nada ...es l mismo

November 1, 2016

https://www.duolingo.com/Santiago451333

Es distinto decir "nada que ver" (no tienes culpa) que "nada que hacer" (por ejemplo, está tan grave el accidentado que se va a morir y no hay nada que se pueda hacer)

December 10, 2017
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.