1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Ella tiene que conocer al du…

"Ella tiene que conocer al dueño."

Traduction :Elle, elle doit connaître le propriétaire.

April 18, 2015

24 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Paulo-Ivo

Pourquoi dit-on "al dueño" (au propriétaire) et non "el dueño" (le propriétaire) dans cette phrase ? Quelqu'un peut m'expliquer ? Merci !


https://www.duolingo.com/profile/dahu2004

En espagnol, conocer est suivi de la préposition a. (Conocer a alguien.)


https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

Non, c'est la préposition de COD personnel.

  • No conozco tu país
  • No conozco a tu padre

https://www.duolingo.com/profile/Elsuizofrances

Il me semble qu'en français on dirait plutôt " elle doit faire la connaissance du propriétaire"


https://www.duolingo.com/profile/Beille974

Tout dépend du contexte. Par exemple : "J'ai besoin d'un renseignement sur cette maison ; Je vais aller voir le gérant du magasin en face, il doit connaître le propriétaire !" Cela te dépanne ?


https://www.duolingo.com/profile/joya916247

Non, dans ce cas on ne dit pas tiene que ( obligation) mais debe de conocer ( hypothèse).


https://www.duolingo.com/profile/Beille974

Merci Joya pour cette explication qui me rend service ! Je ne connaissais pas la différence. Bonne continuation à toi.


https://www.duolingo.com/profile/Elsuizofrances

Les deux ne sont ils pas juste ?


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

Elle doit faire la connaissance du propriétaire est correct, bien sûr. Il faut le signaler.


https://www.duolingo.com/profile/7tity

ATTENTION : dans la phrase "elle doit connaître le propriétaire" le verbe "devoir" peut avoir 2 sens très distincts en français :
- Sens 1 - Une obligation : - Il faut qu'elle connaisse le propriétaire (ou, il faut qu'elle fasse la connaissance du propriétaire).
- Sens 2 - Une forte possibilité : - Je pense qu'elle connait le propriétaire (ou, il est possible qu'elle connaisse le propriétaire).
- Et à mon avis, la tournure espagnole "ella tiene que conocer ... correspond uniquement au sens 1 (obligation).
Quel est votre opinion ?


https://www.duolingo.com/profile/Beille974

D'après moi oui, mais il nous faudrait l'avis d'un spécialiste .... Solidgitarius, si tu passes par ici, merci de nous éclairer :-)


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

Je vois en wordreference que "faire la connaisance" est "conocer por primera vez", alors je pense que les deux sont des bonnes réponses.


https://www.duolingo.com/profile/Olga.Prokhorov

Propriétaire et maitre [de la maison] c'est la même chose?


https://www.duolingo.com/profile/dahu2004

Pas tout à fait. Le propriétaire est celui qui possède la maison, alors que le maître de maison est la personne qui dirige le ménage. C'est souvent la même personne, mais le sens est un peu différent.

Ceci dit, "maître de maison" était beaucoup utilisé quand la société était encore principalement patriarcale, surtout quand il y avait un domaine familial où plusieurs générations vivaient ensemble et qu'une seule personne, généralement le père ou le grand-père, était en quelque sorte le chef ; ou encore quand la famille avait des domestiques. On n'utilise plus tellement ce terme aujourd'hui, principalement de par l'égalité des sexes dans les familles contemporaines, mais aussi parce qu'il devient rare que des enfants restent vivre avec leurs parents, ou d'employer des domestiques. Mais une femme de ménage ou un jardinier pourrait peut-être l'utiliser.


https://www.duolingo.com/profile/MarieLB14

Pourquoi pas de répétition du pronom de sujet en français ("elle, elle doit...") alors que c'est exigé généralement quand le pronom est exprimé en espagnol, dans d'autres phrases ?


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Si vous partez du français avec une répétition du pronom sujet, la présence du pronom sujet est obligatoire dans la traduction espagnole. Mais l'inverse n'est pas toujours vrai. D'une part, le contexte suffit parfois à rendre en français l'insistance sur le sujet (avec un changement d'intonation à l'oral). D'autre part, la présence du pronom sujet en espagnol n'indique pas forcément une insistance particulière. Il peut s'agir d'un simple marqueur de politesse (Usted, Ustedes) en début de conversation ou d'une précision pour lever une possible ambiguïté (par exemple, Él tocaba la guitarra y ella cantaba.).


https://www.duolingo.com/profile/Elsuizofrances

Comment on fait pour le signaler ?


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

Il y a un bouton en bas de la page "Signaler un problème" quand on fait un exercice sur la version web.


https://www.duolingo.com/profile/FRANCINEMai

Quand vous revenez sur la page d'exercice, dans le bas il y a une case "SIGNALER" . Vous appuyez sur ce bouton et vous avez un choix de réponses tels que ''ma réponse devrait être accepté'' ou "la définition n'est pas bonne'' etc. J'espère que ma réponse vous aidera à signaler. J'ai souvent eu de la part de DL des commentaires pour me remercier de signaler et par la suite, ils en faisaient le changement parce qu'ils avaient accepté ma proposition.


https://www.duolingo.com/profile/titluce974

La duena de casa : la maîtresse de maison . Et le maître ne peut pas convenir? Le propriétaire, c'est aussi el propietario;


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Quand j'ai acheté mon appartement à Valencia, c'est toujours dueña qui a été utilisé pour désigner l'ancienne propriétaire…


https://www.duolingo.com/profile/EricLheure

Pourquoi...elle doit que connaître le propriétaire ne marche pas sa ce dit vu que vous mettez "que "


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Ça se dit en espagnol, pas en français...


https://www.duolingo.com/profile/giselerivest

pourquoi pas la duena

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.