"Danacherfolgensiejährlich."

Traducción:Después ellos suceden anualmente.

Hace 3 años

17 comentarios


https://www.duolingo.com/eeavandenberg

Que clase de traduccion u oracion es esta?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Miguel_Cova

Me uno a la pregunta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/batolocomemoria
batolocomemoria
  • 22
  • 20
  • 16
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11

Después ellos se suceden anualmente.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Carlos_V_A
Carlos_V_A
  • 23
  • 22
  • 11
  • 1811

Me sucede lo mismo, la frase me suena algo extraño, aunque debe ser por la falta de un contexto como menciona galletarodeanda. ¿Podria ser algo asi como "Siguen realizandolo anualmente"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MLuisamew
MLuisamew
  • 11
  • 11
  • 6
  • 6

sí, ese después no pinta nada ahí. Y al decir ellos parece que se refiere a personas. La frase en español no tiene ni pies ni cabeza. Sea el contexto que sea para mí esa frase es errónea.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Danielhece

No es algo extraño, es completamente extraño y sin sentido. No imagino ninguna situación en la vida real en que pueda usar esa frase.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/caira18

???

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Danielhece

Buenas, creo que la traducción de la frase es errónea. "Ellos" en español siempre se refiere a personas, y ninguna persona puede suceder, nadie sucede. Mi sugerencia es reemplazar "ellos" por "estos/estas". Algo así: "Después, estos suceden anualmente" o "Luego estos suceden anualmente". Según entiendo, la frase en alemán quiere decir que después de determinado momento, algo (en plural) va a suceder/ocurrir/tener lugar/llevarse a cavo cada año (anualmente). Sólo que cuando hablamos de objetos o cosas intangibles en español no usamos "ellos/as" como en alemán, sino estos/esos o estas/esas.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/juacrespo
juacrespo
  • 25
  • 20
  • 5
  • 1256

Ellos pueden ser cosas, los pagos, etc...

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Zahira0227

Después se realizan anualmente.... como afirmación???

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Uni2cornio
Uni2cornio
  • 14
  • 12
  • 8
  • 5
  • 3

Hace ya algún tiempo que noto que las oraciones cada vez tienen más errores y menos sentido, al menos en español... ahora parece que en alemán tampoco tiene tanto sentido... pensaba que aquí había alguien que mantenía la aplicación, que resolvía las dudas y errores, pero parece que está dejada a su serte...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/LuisA.Gilm

Después se suceden anualmente. Es una frase rara, le falta algo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Creo que en español es más correcto decir : después se suceden anualmente. Cómo la traduce Domingo, no suena nada bien..

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Jorgeivan239169

Despues ellos se realizan anualmente Despues ellos se continuan(haciendo tacitamente) anualmente Esas son traducciones con mas sentido. Los examenes de control hay que realizarlos hoy. "Despues ellos se realizan anualmente" Creo ese es el sentido de la frase en aleman.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/spineda01
spineda01
  • 25
  • 15
  • 10
  • 9
  • 6
  • 2

A mí me da la impresión como que traducen literalmente del alemán al inglés y luego al español. Ejemplo: Danach erfolgen sie jährlich, se traduciría en inglés como Afterwards they would occur/happen/be, etc. y luego lo traducen del inglés al Español. Por eso no tiene sentido la traducción al Español. Perdón si a alguien no le gusta mi análisis, pero es lo que me parece.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Totalmente de acuerdo. El español de Duolingo deja mucho que desear y muchas veces como en esta frase, no tiene sentido de la forma que la traducen.

Hace 2 meses
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.