Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"У неї буде дитина."

Переклад:She is having a baby.

3 роки тому

7 коментарів


https://www.duolingo.com/mizail
mizail
  • 24
  • 16
  • 11
  • 7
  • 2
  • 18

Не зрозумів чому це речення перекладено українською у майбутньому часі. Якби я зустрів таке речення, то переклав би його як "Вона має дитину". Чи правильно б це було?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Milkho
Milkho
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 2
  • 2

Вся річ у дієслові.
She is having baby. означає "Вона чекає дитину (має народжувати)"
Про "static verb" і "dynamic verb" - http://www.grammar-quizzes.com/presten5d.html

3 роки тому

https://www.duolingo.com/mizail
mizail
  • 24
  • 16
  • 11
  • 7
  • 2
  • 18

Зроумів, дякую. Перша реакція коли прочитав англійське реченні була саме такою: "Вона при надії". Але потім засумнівався і вирішив написати більш дослівний переклад: "Вона має дитину", адже можна ще не народивши вже мати дитину:)

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Namystynka1

Я взагалі вважала, що тут йдеться про пологи в процесі - "Вона народжує дитину"

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Milkho
Milkho
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 2
  • 2

Таке значення є. До того ж серед основних.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/WUra13
WUra13
  • 24
  • 16
  • 11
  • 9
  • 4

Я теж переклав як She is going to have a baby, але цей варіант не приймає. В чому моя помилка?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 8
  • 17

Власне, лише у тому, що Ви переклали занадто буквально, не знаючи, що це речення є ідіомою (http://forum.wordreference.com/threads/she-is-having-a-baby.1141284/)

2 роки тому