1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Ele está abrindo um cardápio…

"Ele está abrindo um cardápio."

Tradução:Il ouvre un menu.

April 18, 2015

7 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/becaproux

O correto da frase em português não seria ele abre o cardápio? Me deparei com muitos gerúndios aqui.


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigofpaiva

Eu também acho que em português pode ser ele abre o cardápio ou ele abre o menu.


https://www.duolingo.com/profile/RaphaelSouto

Em português, tanto o "Ele abre um" ou "Ele abre o" estão certos, mas se na frase pedir a tradução para o francês de "Ele abre um cardápio/menu", temos que respeitar o artigo como sendo indefinido(un,une,des), no caso de "Ele abre o cardápio/menu", usamos o artigo definido(le/la/les/l').

Espero ter ajudado de alguma forma.


https://www.duolingo.com/profile/LucasNYKFCB

Não posso usar "Il est ouvre" para ele está abrindo?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Não, em francês não se usa verbo "estar" + gerúndio para formar o presente progressivo. "Ele está abrindo" pode ser traduzido ou para "il ouvre" ou para "il est en train de ouvrir".


https://www.duolingo.com/profile/mario.darcie

O certo não seria "la carte"? Alguém me disse que menu seria prato do dia e Carte o nosso cardápio.


https://www.duolingo.com/profile/Lyn_Jones

Também escrevi "la carte". NA França já vi tanto menu quanto carte :/

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.