"Noi beviamo la limonata."

Translation:We drink lemonade.

December 21, 2012

This discussion is locked.


could someone please clarify or post a link to when it is appropriate to use the definite article when talking about nouns that don't usually carry one in english? For example, for this sentence, in English you would not often hear "we drink the lemonade" unless you're talking about a specific lemonade.


I'm also curious, I've seen that a lot in italian. "Mangia carne" vs "Io mangio la carne"


Sometimes you do not have to use the subject words (ex: io, noi, loro) in the sentence . The subject is understood because of how the verb is conjugated (the ending of the verb). In the sentence, Mangio carne, mangio is conjugated in the first person singular (we see the ending of the verb and know it means I) therefore you do not have to include io. Mangio carne means the same thing as Io mangio carne.


You need to work on your apprehension a bit


I think that "la limonata" can be translated to English as either "the lemonade" or more commonly, "lemonade" in general. Same with words like "la mela" meaning "apple," or "l'olio" meaning "oil."


I think you treat "la" and "il" like you would "the." So if you want to say "we drink the lemonade," you would simply drop the "la." Noi beviamo limonata.


That sounds so backwards.


I see that limonata also means "snogging." Is this really true? How would I use the word in a sentence?


Can someone please get Italy on the phone and explain this?


I do not see there being a word "snogging" in my head. Do you have a possible dictionary? i sounds like "slacking" but i dunno.


Seconded. Or "necking." I'm not seeing the connection with lemonade, but I guess...


lemonade and soda isn't the same?


Soda is carbonated. Lemonade is a sweet drink made from sugar and lemons that isn't carbonated.


In many countries other than the US, "lemonade" refers to Sprite or a similar drink (that is, indeed, carbonated and a bit bland/generic).


I have never once referred to lemonade in and of itself as soda, unless I'm talking about lemon soda. Lemonade is not usually carbonated, and is usually made from lemins water and sugar. Soda is any carbonated drink with flavoring, and csn be described with regular adjectives, or by the brand (e.g. orange soda, Coke). I guess I can see why Sprite may be considered lemonade, as it /is/ lemon-lime soda.


Okey, so this is what confuses me. Not the articles of when to use la/le and il/lo/gli etc. It's when the translation includes "the" artcile. The sentence was "Noi beviamo la limonata". In my head, the translation should be "We drink the lemonade" while available words didn't contain "the" article in the translation. Ofcourse it is much easier to just say We drink lemonade but why use the article in the first place in the italian? Wouldn't it suffice to say "Noi beviamo limonata"?


In the current language is possible to say "Noi beviamo limonata", the meaning is the same of "We drink lemonade". There is few cases in which the article does not put, the names of towns and island usually don't have articles an so for the proper names of person. Generally the articles are not necessary when a noun, a conjonction or a modal expression that integrate the meaning of the follow term orv expression: "carte da gioco" playing cards; "senza giacca" without coat.


My reply was, We are drinking lemonade. WHY is this incorrect? Mi scusa !


"We are drinking lemonade" is also a correct translation.


:( I spelled lemonade wrong (lemonaid) and instead of just saying I had typo, Duolingo marked me wrong and took a heart. Does anyone know why?


It did that to me once. You might have two parts wrong.


Two wrong letters perhaps? "id" for "de"


Isnt it "We drink the lemonade"?


EDIT: I just realized I typed the answer in english, and it was asking for it in italian.

I came here for the same question. Does anyone has an answer as to why it is incorrect to say We drink THE lemonade"?


I also think it is, "we drink the lemonade"


The correct translation should have been "THE LEMONADE" as it says "LA limonata".


It does not accept, "we drink THE lemonaid" How would one say in Italian, "we drink the lemonaid" if not, "Noi beviamo LA limonata"?


It's -> We drink THE lemonade... not we drink lemonade


Italian, like Spanish, also uses what we call "definite articles" in English, to indicate something in general. The creators of this course did not include a clear explanation or this grammatical point in the Tips, however.


Is it "we drink lemonade "or "we drink the lemonade "?


Bykashka, can you see the answer just above your question that I gave six months ago? It can mean both.


Is, "We drink the lemonade" incorrect?


No, it would also be correct. I'm curious, can't you see the other comments? I just answered this an hour ago right above your question. : (


I should be right

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.