could someone please clarify or post a link to when it is appropriate to use the definite article when talking about nouns that don't usually carry one in english? For example, for this sentence, in English you would not often hear "we drink the lemonade" unless you're talking about a specific lemonade.
Sometimes you do not have to use the subject words (ex: io, noi, loro) in the sentence . The subject is understood because of how the verb is conjugated (the ending of the verb). In the sentence, Mangio carne, mangio is conjugated in the first person singular (we see the ending of the verb and know it means I) therefore you do not have to include io. Mangio carne means the same thing as Io mangio carne.
I have never once referred to lemonade in and of itself as soda, unless I'm talking about lemon soda. Lemonade is not usually carbonated, and is usually made from lemins water and sugar. Soda is any carbonated drink with flavoring, and csn be described with regular adjectives, or by the brand (e.g. orange soda, Coke). I guess I can see why Sprite may be considered lemonade, as it /is/ lemon-lime soda.
Okey, so this is what confuses me. Not the articles of when to use la/le and il/lo/gli etc. It's when the translation includes "the" artcile. The sentence was "Noi beviamo la limonata". In my head, the translation should be "We drink the lemonade" while available words didn't contain "the" article in the translation. Ofcourse it is much easier to just say We drink lemonade but why use the article in the first place in the italian? Wouldn't it suffice to say "Noi beviamo limonata"?
In the current language is possible to say "Noi beviamo limonata", the meaning is the same of "We drink lemonade". There is few cases in which the article does not put, the names of towns and island usually don't have articles an so for the proper names of person. Generally the articles are not necessary when a noun, a conjonction or a modal expression that integrate the meaning of the follow term orv expression: "carte da gioco" playing cards; "senza giacca" without coat.