could someone please clarify or post a link to when it is appropriate to use the definite article when talking about nouns that don't usually carry one in english? For example, for this sentence, in English you would not often hear "we drink the lemonade" unless you're talking about a specific lemonade.
I'm also curious, I've seen that a lot in italian. "Mangia carne" vs "Io mangio la carne"
Sometimes you do not have to use the subject words (ex: io, noi, loro) in the sentence . The subject is understood because of how the verb is conjugated (the ending of the verb). In the sentence, Mangio carne, mangio is conjugated in the first person singular (we see the ending of the verb and know it means I) therefore you do not have to include io. Mangio carne means the same thing as Io mangio carne.
I think that "la limonata" can be translated to English as either "the lemonade" or more commonly, "lemonade" in general. Same with words like "la mela" meaning "apple," or "l'olio" meaning "oil."
I think you treat "la" and "il" like you would "the." So if you want to say "we drink the lemonade," you would simply drop the "la." Noi beviamo limonata.
I see that limonata also means "snogging." Is this really true? How would I use the word in a sentence?
Seconded. Or "necking." I'm not seeing the connection with lemonade, but I guess...
I do not see there being a word "snogging" in my head. Do you have a possible dictionary? i sounds like "slacking" but i dunno.
Soda is carbonated. Lemonade is a sweet drink made from sugar and lemons that isn't carbonated.
In many countries other than the US, "lemonade" refers to Sprite or a similar drink (that is, indeed, carbonated and a bit bland/generic).
:( I spelled lemonade wrong (lemonaid) and instead of just saying I had typo, Duolingo marked me wrong and took a heart. Does anyone know why?
Not really. ever tasted lemon juice? much more sour. lemonade has more sugar in it.
Lemonade can not only be lemon juice, it can also be orange juice, multivitamin juice and etc.
My reply was, We are drinking lemonade. WHY is this incorrect? Mi scusa !
Okey, so this is what confuses me. Not the articles of when to use la/le and il/lo/gli etc. It's when the translation includes "the" artcile. The sentence was "Noi beviamo la limonata". In my head, the translation should be "We drink the lemonade" while available words didn't contain "the" article in the translation. Ofcourse it is much easier to just say We drink lemonade but why use the article in the first place in the italian? Wouldn't it suffice to say "Noi beviamo limonata"?
In the current language is possible to say "Noi beviamo limonata", the meaning is the same of "We drink lemonade". There is few cases in which the article does not put, the names of towns and island usually don't have articles an so for the proper names of person. Generally the articles are not necessary when a noun, a conjonction or a modal expression that integrate the meaning of the follow term orv expression: "carte da gioco" playing cards; "senza giacca" without coat.
Not in US English. In the U.S., lemonade is lemon juice, water and sugar, mixed to make a sweet-tart beverage.