- Forum >
- Argomento: English >
- "Chi ha bisogno di un permess…
"Chi ha bisogno di un permesso?"
Traduzione:Who needs a permit?
41 commenti
470
Questo fa capire quanto contino le segnalazioni (5 ANNI!!!) Aggiungo, comunque, che sbaglia a non accettarla. Ma non c'è nulla di nuovo. Confermo la mia idea su DL: una buona idea realizzata male
Quando una parola interrogativa è il sogg. della frase, NON vuole DO/DOES.
"Solamente" le parole interrogative, e "solamente" quando sono il SOGG. della frase!!!!!
"Che c'entrano "someone e anyone"????
Who needs a permit? (CHI (sogg.) ha bisogno..... ?)
Ma "Does anyone need a permit?" Che c'entra? Vuole il DOES come tutte le interr.!!
470
"Permit" ha un significato tecnico. Poichè tale significato non è espresso nella frase, va bene anche "permission". Quindi è sbagliata la correzione!
470
Ho tradotto come vuole ma, se non si prendono in considerazione gli appunti di questa "discussione" non è una buona scuola. Ripeto che "permit" ha significato tecnico; in senso generico è meglio "permission"
1391
Permit: è un documento ufficiale che ti permette di fare qualcosa o di andare in un posto.
I have a parking permit which allows me to park on the street outside my house. (Qui permission sarebbe sbagliato)
Permission: si riferisce a quando a qualcuno è permesso fare qualcosa.
He asked his parents permission to go to the concert. (Qui permit sarebbe sbagliato)
Io mi sarei anche rotto le scatole di queste continue defiances di DL. Fra l'altro sarà anche relativamente gratis, ma visto e considerato che nell'app per il cellulare le pubblicità arrivano, non credo che siano esattamente dei volontari benefattori. Quindi potrebbero anche darsi da fare per evitare queste continue, assurde, stupide, gaffes. Ovviamente finora PERMISSION gli è stato bene, (anzi nelle frasi dall'inglese LORO lo usano) adesso all'improvviso se lo usiamo noi per tradurre dall'italiano a loro non va bene... viene fuori questo PERMIT (che fra l'altro mi suona molto più come verbo che come sostantivo).
470
Secondo il vocabolario "Oxford" (no proprio l'ultimo arrivato), la traduzione migliore sarebbe "permission", che è quella con il significato più ampio. "Permit" è più usato con il significato tecnico (ad es: licenza, autorizzazione burocratica...)
nei VS suggerimenti consigliate anche "license" e poi me lo negate. Mahh!!
470
Da vocabolario: permission = permesso, autorizzazione. Quindi, nuovo ERRORE DI DL (non mi riferisco alla traduzione ma alla correzione)