"They do not like water."
Translation:Sie mögen kein Wasser.
116 CommentsThis discussion is locked.
AMEN! Have three Lingots for this!
I get very frustrated when the order of things change. In fact, one of the only things I struggle with still, besides the genders of certain nouns, is sentence structure because from what I recall, it was never made clear how the structure of ANY sentence is. Is it like Spanish where nouns and adjectives, among other things, are swapped, or is it like English, or something else entirely? I just don't know, because I've never been told anything of the sort besides through the comments of more informed people.
Nicht does not always go after the verb, at least not right after it. Here it would be "sie mögen Wasser nicht". By the way, could anyone explain why it seems better here to say "sie mögen kein Wasser"? To me it sounds like, "OK, they have tried and tried, but no matter where it comes from, there is no drop of water that they like"...
In German you tend to begin with the part that matters most, the one you want to give as a new piece of information. With your sentence it sounds like, it is water they do not like, but they like other elements or other drinks. "Dwarves live in the mountains. They dig for gold and other precious stones. They drink a lot of beer. Water they do not like." And it does sound a bit like Yoda, but I thought in Yoda it came from Breton (where the sentence structure is very similar to German).
In addition to what mikerd said, here's way more than we need to know as beginners about the placement of the word "nicht" ;)
I found this explanation to be a little bit more clarifying... http://german.about.com/od/grammar/a/German-Negation.htm ... according to this, the reason why "kein" is used in this case is because the noun has no article.
The emphasis is a bit different.
Wasser mögen sie nicht puts Wasser first, so that's the topic you're talking about. "As for water: they don't like it."
Sie mögen kein Wasser is a more neutral sentence and merely says that "they don't like water". It doesn't particular emphasise any part of the sentence.
But, in this example, "They do not like water" is the English translation. So, wouldn't Sie mögen kein Wasser be the closer German phrase to this translation? (The literal translation would be something like, "They like no water.")
And, wouldn't Water they do not like be a closer translation of Wasser mögen sie nicht? (The literal translation would be something like, "Water is liked by them not".)
But, in this example, "They do not like water" is the English translation. So, wouldn't Sie mögen kein Wasser be the closer German phrase to this translation?
Yes, that would be closer to the English phrase -- it's the most neutral word order.
It's an artefact of how translation exercises are created on this course.
Sentences start out as German and get a list of English translations.
One or a small number of those English translations get marked as "best" -- that one (or one of them) will appear at the top of the discussion page (on the website version), will be used as the correct answer in "pick the correct translation" exercises, will be used to create tiles for tapping exercises, etc.
And such a "best" translation is used to create the reverse (English to German) exercise, and the original German sentence has to be the (or a) "best" translation.
And thus because Wasser mögen sie nicht. was used as the original German (presumably to provide some variety and get learners used to seeing things other than the subject at the beginning), it has to be marked as the best translation of the English.
Sie mögen kein Wasser is also accepted. (And I think I'll add it to the list of "best" translations now -- and try to move it to the beginning.)
Wasser mögen sie nicht? (The literal translation would be something like, "Water is liked by them not".)
Eh? The literal translation would be "Water like they not."
If you want a translation that captures the topicalisation, then perhaps "As for water: they don't like that" or "It's water that they don't like" or "They don't like water" could work, depending on context.
Sort of. It would sound kind of weird with Wasser (in general) as a subject, though.
gefallen is more about looks or other such external stimuli.
So you might say Das Wasser im Restaurant gefällt ihnen nicht "They don't like the water in the restaurant" (perhaps because it is cloudy, or smells funny, or has a bitter aftertaste).
But Wasser in general? It seems a bit of an unlikely subject to me.
putting together the V2 rule and the rule that nicht goes before nouns that have definite article or possessive pronouns, we see that mögen is position 2 for verb=2 and nicht should NOT go before Wasser for lack of definite article (its just water in general not 'the' or 'your' or 'her' etc water)... we have mögennicht ) from there not sure what rules govern which order but its enough to get started.
the rule that nicht goes before nouns that have definite article or possessive pronouns
Eh? That doesn't sound like a good "rule" to me.
Ich mag das Buch nicht. would be the best word order for "I don't like the book", and similarly for Ich mag dein Buch nicht.
Ich mag nicht das Buch or Ich mag nicht dein Buch sound to me like "It's not the book that I like, ..." and "It's not your book that I like, ..." -- incomplete and waiting for a second part to the sentence telling what it actually is that you do like.
im just repeating precisely what is written in the duo lesson "not" tips and hints, which introduces "nicht." read it for yourself, these are not MY "rules." (the tips and hints are accessible thru the html site, not the app) of course there are going to be exceptions to every rule, its language not algebra, just like we can split hairs over the semantics of "guidelines" versus "rules." there are going to be several types of sentence constructions, the "guidelines" of which will be applicable depending on whichever is being used. This is apart of the nicht sentence type duo chose to present first, and I am going to trust that these rules are applicable until duo elaborates with ancillary conditions, constructions, and exceptions. im going to be objective as to what sounds right, and focus on what duo tells me IS right. cause if the two were in sync, we wouldn't be here.
- you did not capitalise the noun Wasser
- the verb mögen is not in the second position in the sentence -- you put both sie and nicht in front of it
It could be Sie mögen kein Wasser, Wasser mögen sie nicht, or possibly Sie mögen Wasser nicht (though if you put sie first, then kein Wasser sounds better to me).
German can front quite a number of elements, especially to topicalise them -- Wasser mögen sie nicht might be translated hyper-literally as "As for water: they don't like it": a topic–comment sentence which introduces the topic ("water") and then comments on that topic ("they don't like it").
If nicht is modifying the verb, it would be Sie mögen Wasser nicht.
Sie mögen nicht Wasser would negate Wasser -- "It's not water that they like [but rather ...]". And without a "but rather ...", the sentence seems as if half of the thought is missing.
Sie mögen nicht Wasser, sondern Saft "It's not water that they like, but rather juice" would work, for example. (Or "They don't like water, but instead juice." etc.)
Is there a different phrase for "they don't LIKE water" vs "they don't WANT water" and if so what would it be?
They don't like water = Sie mögen kein Wasser.
They don't want water = Sie wollen kein Wasser. / Sie möchten kein Wasser.
I like water = Ich mag Wasser.
I would like water = Ich möchte (gern) Wasser.
Would "Wasser mögen sie kein" work
If at all, it would have to be Wasser mögen sie keins with a pronoun at the end, rather than an article (which has to come before a noun). Having an article alone by itself would be a bit like "I saw the door but I didn't open the". But keins doesn't really work here, either, and even if it did, it would be something like "They don't like any water", i.e. they don't like any kind of water, rather than "they don't like water".
I put "Sie willen nicht Wasser".
sie willen is not correct German.
Also, before an indefinite noun such as "water", use kein rather than nicht -- otherwise it seems that the sentence is unfinished, as if you had said "What they want is not water" (which leaves you waiting for the "..., but instead ...").
kein is a determiner -- it goes right before a noun.
You can often translate it as "not ... any" or "not ... a".
So Sie kein mögen Wasser would be like saying "They do not any like water" -- the "any" has to be right before the "water" and similarly it has to be Sie mögen kein Wasser.