"Ele leva o quê?"

Tradução:Il porte quoi ?

April 19, 2015

24 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/eldermarcos

nao posso inverter? " porte-il quoi?"


https://www.duolingo.com/profile/Samuel630077

"Il porte quoi?" Foi aceito, aqui não tem inversão, não entendo quando é necessário ou não.


https://www.duolingo.com/profile/HenriqueNovo

Il porte quoi? Não seria O que ele está vestindo? Ele leva o quê? não seria Il prend quoi?


https://www.duolingo.com/profile/Buzzac

Qual a diferença entre Porte e Apporte?


https://www.duolingo.com/profile/VIEGAS893591

Il apporte = ele traze.

Il porte/Il emporte = ele leva


https://www.duolingo.com/profile/Caio-Amaral

Poderia ser "qu'est qu'il apporte" ?


https://www.duolingo.com/profile/AndyCardoso23

se for assim teria que ser qu'est-ce qu'il apporte?


https://www.duolingo.com/profile/magnoargolo

Pour poser la question de cette manière, on doit écrire comme ça: "Qu'est-ce qu'il porte?"


https://www.duolingo.com/profile/m-mfp

Que apporte t il? Que raios é esse t ali?


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel475897

O "t" é usado para separar duas vogais consecutivas numa inversão sujeito-verbo.

Ex. Il va où?
Où va-t-il?


https://www.duolingo.com/profile/missvieira

Continuo confusa. Duas questões anteriores errei porque coloquei primeiro o sujeito e depois o verbo na pergunta. Agora coloquei primeiro o verbo e depois o sujeito. Não dá para colocar uma informação antes de iniciar a sessão de como usar corretamente? Assim "praticando" não estou conseguindo compreender.


https://www.duolingo.com/profile/StfaniePae

Sempre lembrando que ao fazer a inversão verbo-sujeito temos que separá-los por um hífen (e, como disse o Gabriel465897,

"O "t" é usado para separar duas vogais consecutivas numa inversão sujeito-verbo.

Ex. Il va où? Où va-t-il?")


https://www.duolingo.com/profile/Mirooliveira

Que prend-il?, não está correto por quê?


https://www.duolingo.com/profile/JeanGODARD1

pas très sûr de la correspondance entre le français et le portugais dans cette traduction ! Levar = prendre, emmener, … porter : aussi mais pas seulement alors compter faux quand on utilise un des autres verbes est injuste !


https://www.duolingo.com/profile/mcaniator

Não poderia usar "il emmene quoi"?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Verbos derivados de "mener" são usados para pessoas/animais, não se adéqua a "o quê", que induz uma coisa.


https://www.duolingo.com/profile/VIEGAS893591

Pourquoi refuser : Il emporte quoi ? = qu'emporte-t-il ?= qu'est-ce qu'il emporte ?


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo45979

Não pode ser aceito: "est-ce qu'il porte quoi?" Por quê? Coloquei e não foi


https://www.duolingo.com/profile/JeanGODARD1

Não. Não é francês. Qu'est-ce qu'il porte ? Sim !

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.