"What if they take you along?"

December 21, 2012


another translation in English could be "and what if they come and fetch you". you must translate the idea of "what if" which is not meant in your proposed sentence.

And "qu'est-ce qu'ils te prendent" is not correct at all :

  • "prendent" is not a verbal form of the verb "prendre", it is "ils prennent"

  • "qu'est-ce qu'ils te prennent ?" would translate in : "what are they taking from you?"

December 22, 2012

in no way would I ever expect chercher to mean "take along". this seems like a colloquialism, not a direct translation

March 27, 2013

"What if they come and fetch you" and "What if they take you along" seem like very different ideas to me.

December 29, 2012

I agree and if chercher means to search or to look for how does that translate into "take along"? I'm totally confused.

February 5, 2013

I agree, it is confusing. While it may make sense to translate the French sentence with "What if they take you along?", I don't think it makes sense to give the English sentence "What if they take you along?" and expect me to come up with "Et s'ils viennent te chercher?"

March 15, 2013

A matter of context, I think.

December 30, 2012

fetch - they come here and collect you take you along - they depart from wherever to some certain place and you go with them (This might be an Americanism, as opposed to UK English)

January 28, 2013

No, it's not. I get the same thing from that word.

March 26, 2013

I would translate their translation as "what if they come to look for you?" I too am confused by the use of "chercher" to mean "to take."

February 16, 2013

Could this be translated to "And if they come to search for you?"

Would a potential answer be something like: "Qu'est-ce qu'ils te prendent?"

December 21, 2012
Learn French in just 5 minutes a day. For free.