"Hun har sit øre imod min brystkasse."

Translation:She has her ear against my chest.

April 19, 2015

This discussion is locked.


Would one say this referring to using a stethoscope to listen to one's chest, or is this more like a woman laying with her head on your chest?

[deactivated user]

    The latter.


    The English sentence is off. Either you use a different verb or a different preposition. If you stress the act, you‘d say put; if you stressed the resulting position, you‘d use on or maybe touching.


    What's the etymology of brystkasse


    Not sure, but we say Brustkorb in German too, literally breast basket. I imagine it simply describes the basket-like bone structure.

    Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.