"She eats fruit."
Translation:Lei mangia la frutta.
Why does this become definite in Italian? I don't understand when to use "the" and when not to.
Use the article in italian when you talk about a current action, do not when talking about a commun action.
I didn't choose "Mangia la frutta' as the extra translation, seems a bit odd since it doesn't specify any gender in that specific translation - Give me my hearts back!
I think you meant the pronoun and not the gender, since the words' gender is almost always present.
Thanks, but if I want to translate "She eats fruit" I need to be specific? like LEI?
she is not saying an specific time,or specific fruit just in general, I eat fruit even if I did not eat any today. I drink water even if I did not drink any today
"Lei mangia la frutta." also means she eats THE fruit. It is a possible, but not the only correct answer. The fruit could also apply to a singular item of fruit, rather than, say, a couple of plums or a handful of mixed fruits. My question is - would an Italian understand it?I expect so.
Is it me or do some of these discussion links cross over to different questions?
How come this one is "she eats fruit" and the answer is "mangia LA frutta", but the previous one was "she eats the fruit" and "mangia frutta" was wrong? "Mangia LA frutta" is both "she eats fruit" and "she eats THE fruit"??
Whatever Duo says lei mangia la frutta (she eats fruit) has an optional la. But she eats the fruit would require la.
Doesn't mangia la frutta also mean i eat fruit??? So how can i tell the difference?
"Mangio la frutta" means "I eat the fruit" , "Mangia la frutta" is "he/she/it eats the fruit"
Mangia la frutta - she/ he eats the fruit; Mangia una frutta - she/ he eats a fruit.
Why does it say that Lei mangia LA frutta is also allowed? The way I view it, I thought that if you're not going to say: "She eats the fruit," then you don't need the la? Did I forgot something in the earlier topics and lessons?