1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "She eats fruit."

"She eats fruit."

Translation:Lei mangia la frutta.

December 21, 2012



Why does this become definite in Italian? I don't understand when to use "the" and when not to.


Use the article in italian when you talk about a current action, do not when talking about a commun action.


Is it possible to say 'una frutta'? Is it countable in italian?


Shouldn't this be "she eats the fruit"?


The question is quesiton. The answer is wrong, or the original question. Correct. Igt should be corrected. Duo lingo is nor perfect it seems, but it is important .


I didn't choose "Mangia la frutta' as the extra translation, seems a bit odd since it doesn't specify any gender in that specific translation - Give me my hearts back!


it is not neccesary specify gender in italian


I think you meant the pronoun and not the gender, since the words' gender is almost always present.


But if i say " Mangia la frutta" then how do i know i'm talking about HER?


Mangia la frutta is She/He eats fruit. It is ambiguous.


Thanks, but if I want to translate "She eats fruit" I need to be specific? like LEI?


I typed lei mangia la frutta and it was marked correct


she is not saying an specific time,or specific fruit just in general, I eat fruit even if I did not eat any today. I drink water even if I did not drink any today


"Lei mangia la frutta." also means she eats THE fruit. It is a possible, but not the only correct answer. The fruit could also apply to a singular item of fruit, rather than, say, a couple of plums or a handful of mixed fruits. My question is - would an Italian understand it?I expect so.

Is it me or do some of these discussion links cross over to different questions?


How come this one is "she eats fruit" and the answer is "mangia LA frutta", but the previous one was "she eats the fruit" and "mangia frutta" was wrong? "Mangia LA frutta" is both "she eats fruit" and "she eats THE fruit"??


Whatever Duo says lei mangia la frutta (she eats fruit) has an optional la. But she eats the fruit would require la.


Why does it say that Lei mangia LA frutta is also allowed? The way I view it, I thought that if you're not going to say: "She eats the fruit," then you don't need the la? Did I forgot something in the earlier topics and lessons?


It's really unfair to count frutta, not la frutta, as a mistake now if earlier it was ok!


Doesn't mangia la frutta also mean i eat fruit??? So how can i tell the difference?


"Mangio la frutta" means "I eat the fruit" , "Mangia la frutta" is "he/she/it eats the fruit"


Mangia la frutta - she/ he eats the fruit; Mangia una frutta - she/ he eats a fruit.


Lei mangia frutto?


frutto is masculine and this is not a possessive so I was surprised to see it be la frutta


When there is he or she sentence then behind the verb we use the 'e' LIKE Legge


Very inconsistent with asking for definite articles


Wouldnt it be "Lei mangia la frutta"?


In order to truly enjoy life's fruits, one must cultivate the languages of the world.


Lei mangia frutta. O ...frutte


You're all right, this sentence seems to be wrong. AFAIK "Mangia la frutta" is an imperative sentence, like an order. "Mangia la frutta" should mean "Eat the fruit".


"Eat the fruit" would be "Mangi la frutta".


"Mangi la frutta" is the formal Lei version, "Mangia la frutta" is the informal tu imperative. The tu imperative form is the same (for -are verbs) as the normal 3rd person singular present tense. So mangia is the informal command and present tense third person singular.


No. I refuse to eat the fruit.


I am having serious issues with this whole feminine/masculin pronouns or whatever it's called... I mean, how am I supposed to know that italian people consider fruits as feminine? IT'S A FRUIT. IT'S NOT SUPPOSED TO HAVE A GENDER. Why don't they have a different 'the' for 'it'???

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.