"She works for a foundation."

Übersetzung:Sie arbeitet für eine Stiftung.

April 19, 2015

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Biiene_

Geht Organisation nicht auch?

September 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/fknisel

dacht ich auch

July 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Rick255150

Ich habe auch Organisationen geschrieben. Eine Stiftung ist auch eine Organisation !!!

January 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/SonjaG.2

Gründung wird im Satz als falsh angezeigt aber als Wort immer wieder gelehrt

October 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Fraya241165

Ja

January 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/s.asarzadeh

"für eine Stiftung" oder "bei einer Stiftung", welche ist besser?

April 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

they are both fine.

  • "Ich arbeite für XY." says I work for them, for their developement, for their benefit. Normally you are also a member of XY.
  • "Ich arbeite bei XY." says I work for them, I work in that firm/ in that company.

The first sentence can tell: you are firm Z and you work as a subcontractor for XY. But to tell you are a subcontractor, you can use the phrase : "im Auftrag von".

April 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/NicoRossma

Ok

August 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/EvelinAgnes

Sie arbeitet für eine Einrichtung. Wieso ist das nicht richtig?

September 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Gundila

Stiftung ist ist doch auch richtig, komisch

June 29, 2017
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.