"Und was leisten die Männer?"

Перевод:И что делают эти мужчины?

April 19, 2015

5 комментариев

По популярности веток

https://www.duolingo.com/profile/CaPpuCcino7847

на русский определённый артикль не обязан переводиться указательным местоимением, а без этого пока не принимают. очень пока сырой урок. никакой вариативности.

November 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/air63
  • 1185

Я не знаю кто и когда первый ляпнул, что в немецком артикли не переводятся. Ляпнул, понятно, от слабого знания языка, но ляп этот овладел умами. Вы действительно считаете предложения: " И что делают эти мужчины" и " И что делают мужчины " несут одинаковый смысл, и игнорировании артикля допускает корректный обратный перевод?


https://www.duolingo.com/profile/CaPpuCcino7847

это очень объёмная тема для обсуждения в одном посте, но можно будет продолжить дискуссию по мере возможности и желания. с немецкого на русский артикли не обязаны переводится, так как в русском артиклей нет, и полного аналога тоже нет, поэтому взаимнооднозначного отображения одного языка на другой (туда и обратно) быть не может. В руссом языке существительные контекстно зависимые. Когда вы говорите: "Я положил шляпу на стол" - то без дополнения контекстом это предложение будет значить конкретную вашу шляпу, на конкретный этот стол. И ни какого дополнительного указательного местоимения ни шляпа, ни стол не требуют, хотя для усиления мы действительно можем использовать указ. местоимени "на этот стол", но смысловой нагрузки это не прибавит. Оба существительных будут иметь определённый артикль в немецком. Но всегда ли мы будем класть шляпу на определённый стол? Нет не всегда. Если мы скажем: "Я положил шляпу на стол, но основательно забыл на какой, и поэтому, не могу её найти." - то в немецком столу будет помогать неопределённый артикль. В русском вы даже можете усилить состояние неопределённости, сказав "на какой-то стол" (один из множества, не важно какой), но делать этого в условиях контекста тоже не обязательно. Как видите, для указания конкретности предмета не обязательно использовать с существительным дополнительный атрибут в русском. Она (конкретность) выводится из контекста. Поэтому, при переводе с немецкого "я положил шляпу auf den Tisch", вам не нужно переводить артикль как "на этот стол" (хотя и можете), так как контекст "по умолчанию" однозначен. Кстати, определённый артикль и не всегда можно переводить указательными местоимениями (если хотите, можно и это пообсуждать), так что, если кто-то что-то и ляпнул, то основательно подумав, сидя на кафедре германистики, а не от слабого знания языка.


https://www.duolingo.com/profile/air63
  • 1185

Как известно а любую вещь можно смотреть как минимум с двух сторон. С немецкой стороны артикль совершенно определенно несёт смысловую нагрузку . Если бы это было не так , артикли давно уже исчезли из немецкого языка. Судя по тому времени ,которое выделяется на интеграционных курсах на изучение артиклей (до 50%), они считают роль артиклей в языке черезвычайно важной. Конечно при переводе нужно учитывать особенности русского языка . Например с названиями стран. Но когда немец говорит das Auto, ein Auto, Auto , он имеет в виду совершенно разные Auto

Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.