"They drink beer."
Translation:Loro bevono birra.
I'm confused, in english one could say "they drink beer" meaning each person is drinking a beer, not that they are collectively drinking one beer.
couldn't this be bevono birre? or does that mean they drink beers where everyone is having more than one beer?
Imagine the following situation: a man arrives at his friend's house. The host asks the other one to come in, then the other one asks: "What are they drinking"? The host then replies: "They are drinking beer". The sentence in question is exactly like the latter "Loro bevono birra".
If you have no problem with "they drink beer(singular)" in English, why does "bevono birra" confuse you?
i agree, so funny and ironic :D next time i get out I will take a pic of all my friend, drinking the same beer :)
bevono birra - they drink beer; bevono birre - they drink beers. the latter is not standard in italian or english.
Here's something I've been wondering for a while: In French, one always says the de + le/la/les for cases like this, but duolingo always translates as simply il/la instead of del/della. It counts mine as correct, but I am wondering which one is more common?
I just put 'bevono birra' and it was considered correct. Is that not right?
So we have to chose both bevono birra and loro bevono birra to get the answer right?
I chose loro bevono birra and I was wrong so I started again and chose bevono birra and I was also wrong... How can duolingo do this . I'm very confused ?
No, because "they drink beer" is how we'd say it in english, so that corresponds to how they'd say it in italian, which is "they drink the beer." It's more natural in english to omit the "the"
Literally, yes. I wonder if in Italian you could also say "Bevono birra" to infer the more literal translation.
I don't think Italians would say >bevono birra< because in Italian you always have to use an article (except of some special words)
I think it's fine, because 'loro' would be understood. I'm sure you can omit 'io' in most cases because it is obviously understood that you are speaking about yourself, and you can use it to put emphasis on the "I" part. like "I am drinking beer."
I think pulce meant italians would say bevono la birra, not bevono birra.
As far as I remember (from studying Italian 5 years ago) the definite articles (il/la/...etc) are used a lot more often in Italian than in English. They are frequently used when English would leave out the definite article.
There is no question about whether "loro" can be omitted. The subject can always be omitted in Italian, unless it is unclear from both the verb AND the context who you are talking about. (or if you want to emphasise like in your example)
5 exercises with beer in a row. Can I or can we drink something else. I'm starting to feel dizzy.
I was looking at the other sentences and I saw "They drink the carrots"???
Omg rolling the R's is a bit difficult but im sure once i get used to it and oractice it more it wont be so bad hahaha