"Il ragazzo ha il mais."

Translation:The boy has corn.

December 21, 2012



Shouldn't this be "the boy has the corn"?

December 21, 2012

  • 20
  • 16
  • 8

They accepted that for me.

January 15, 2013


When they use "il" for the article (il mais), then you can just say "mais" as a noun. USUALLY when they say like "LO mais" that's when you have to say "THE corn." At least I believe that's how that works. I am not sure if mais can be used with the article "LO" or just "IL". But good luck on your learning! Also, for double the practice, I also use the free language site livemocha.com. I actually started out using that site, and then I found this one. I learned most beginning Italian on livemocha. so this is kind of easy for me. (only the beginning stuff)

February 28, 2013

  • 12
  • 10

Lo is only used for words that start with a z, an x, gn, ps or an impure s (sp, st etc.). So, you can't use lo for mais or any other 'il' word.

March 9, 2013


It can be translated to the boy has the corn or the boy has corn either are accepted in this way. However usually it doesn't work vice versa

May 13, 2013


The audio is very poor in some of these esp. slowed down.

December 30, 2012

  • 12
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2

mais = sweetcorn in british english. but it marked me down for it!

January 9, 2013


"Il" and "un" sound almost the same on the audio. That's been an issue for me on a number of audio questions

January 21, 2013


"mais" is not pronounced well in slower speed

December 26, 2012

  • 15
  • 10
  • 7
  • 6
  • 4

The "had" sounds more like "e' " even when slowed down. I was really confused when I thought it said "Il ragazzo e' il mais."

January 2, 2013


simple typo of boy should not be a heart breaker

March 24, 2013


repeated it over and over and still could not understand what was being said

May 3, 2013
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.