1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Nosotros no somos compañeros…

"Nosotros no somos compañeros."

Translation:We are not coworkers.

December 21, 2012



I've heard men addressing each other as strangers in public as "companero". I think, at least in this instance, it's an expression of respect. For instance, I heard a man address another as companero when he was asking for directions. Naturally, the whole exchange was in Spanish. :0)

August 21, 2013


It's similar to using 'mate' to address strangers in UK. They are not your mate for real, but it's just part of the culture to use such a word when referring to strangers. Here in Brazil I sometimes call strangers of 'amigo' when asking for directions (or any ordinary conversation), even though they're not really my friends.

February 28, 2015


¿En America Latina?

January 21, 2015


No, en los Estados Unidos, pero cerca de la frontera con México.

January 21, 2015


In California, it's common to address strangers as bro. "Hey bro", "Thanks bro". Might be similar.

December 17, 2016


I was tempted to submit something akin to "I'm not your buddy, pal," but maybe that phrase doesn't work as well outside of New Jersey. :)

July 23, 2015


I'm not your pal, friend.

May 8, 2016


I'm not your friend, guy

May 19, 2016


I'm not your guy, buddy.

November 8, 2016


im not your buddy, person

April 27, 2017


Ah i am so glad this comment section happened hahaha

March 26, 2018


I'm not your person, human

March 31, 2018


I'm not your person, human

April 5, 2018


I'm not your buddy, buddy

May 23, 2018


I don't think this word has an exact translation in English. When I hear my ESL students use it it has a different feel from any of the translations given, somewhere between casual acquaintance and friend. Anyone more familiar with Mexican Spanish who can comment?

January 3, 2014


Their canonical "mates" here makes sense for British English. In American English, you'd be better with any of: comrades, companions, partners, buddies.

January 20, 2015


"Mates" is definitely not canonical or appropriate in the United States -- it means someone you're having sex (mating) with. "Companion" would be a much better, more generic translation.

August 30, 2017


I think if a stranger in the U.S. said "Thanks a lot, mate" you would recognize that he's not suggesting that you are lovers. Sure, it's more common in U.K., etc. but Americans are definitely familiar with that usage of the word.

December 17, 2018


We use companero/companera in cuba. It means comrade in spanish and its used instead of senor y senora for older people younger adults say senor senora. Its common in socialists spanish countries

June 2, 2015


I struggle with a meaningful translation for this in English too. Used in a work setting, I would go with colleagues and in a social setting buddies, although that word is used exclusively for males.

January 21, 2015


I've actually heard it used here in Tucson as compañeros in English in the same way it is used in Spanish. Of course, we do have a big Spanish/Mexican influence here, due to our history and proximity to the border.

January 21, 2015


Interestingly, on the discussion parallel to this one for Spanish speakers learning English, I noticed they frequently began their posts by addressing the group as compañeros. In this sense we are compañeros in the sense of peers as we are pursuing a common goal using the same method, ie, DL.

February 19, 2015


What is wrong about 'buddies' in that phrase?

March 28, 2015


I agree. If "mates" is accepted, then so should "buddies". No one says "mates" in the US. "Pals" and "chums", too.

May 2, 2015


No one ever says 'We are not peers'. It's just not something that comes out in every day usage.

December 21, 2012


Peers is an English word that can mean coworker, classmate, even friend. It's not used so much in favor of its more specific counterparts but in Spanish it's used quite a lot.

February 1, 2013


I put we are not companions - could I have put we are not friends? I don't use the word 'mates'

September 20, 2013


I think friends is a little more intimate than companeros, but in this context it would probably mean the same thing.

May 24, 2014


I doubt Duo's computer woould accept friends for compañeros..

January 21, 2015


it didn't

March 4, 2018


"We are not peers." would have a totally different meaning than, "We are not companions." Being someone's peer generally means that they are in your age group or in your class.

I've personally said something along the lines of, "She is not my peer." when speaking about a woman in her forties who I worked with. I'm only in my twenties.

January 9, 2013


Correct. Someone can be a companion, though they are not necessarily a peer, and vice versa. 'Companion' denotes only shared company, whereas 'peer' denotes only a shared age or ability.

September 25, 2013


Comañeros = companions .. Mates in non-british English sounds like a sexual partner ..although we know what mate means when a brit says it, US Americans would never use it in a sentence.

July 18, 2015


Exactly. In American English:

Mates = Sexual relationship

Companions = Intimate relationship OR people participating in an activity together or traveling together

Buddies/pals = Casual friends of varying degrees of closeness

Co-workers/Colleagues = People in same professional group

Peers = People in the same professional industry or people of a similar age group usually when speaking of the school system

Acquaintance = Someone between a stranger and a friend, someone you really don't know but you recognize or someone who recently introduced themselves to you.

July 6, 2016


Thanks for good definitions of American English for these terms. The same words, mates and companions, convey very different meanings in British v.s. US American speech.

November 28, 2016



October 15, 2015


Why are both nosotros and somos needed? Why not just somos?

April 22, 2013


\you don't need nosotros. It's optional :)

April 28, 2013


we are not coworkers?

September 1, 2013


It seems like "compañeros" is more like "acquaintances". Would this be accurate?

June 6, 2014


I think acquaintances would be conocidos.

September 1, 2014


amongst socialists it's comrad ...

December 1, 2014


wouldnt "we are not mates" translate more succinctly with " no somos amigos"?

March 10, 2015


So what's the difference between Compañeros and Amigos?

June 16, 2015


People here use compañero for someone who they associate with due to a similar interest, church or club membership, classmates, etc. A little more than an acquaintance, but not a friend. Amigo is more or less reserved for people you know really well.

June 16, 2015


In some parts of America Latina compañero can be better translated as comrade. Surely?

February 8, 2016


I translated it as comrades but was not accepted.

October 15, 2018


It also means classmates or workmates according to the dictionary

February 16, 2016


whats a peer?

April 29, 2016


Someone who is your equal in rank, age, or social standing. i.e. In school, your fellow classmates are your peers, but you teachers are not. Your brothers and sisters are your peers, your parents are not. They are each others peers. If you are in the military, people of your same rank are your peers, people of higher or lower rank are not. If you are in your teens, other teens are your peers, but people in their thirties are not, and vice versa.

September 17, 2017


Peers is much more acurate than mate to any English speaker. Mate is a friend not a peer or unkown peer at the same social level. We don't call every coworker a friend.

May 31, 2017


I would never say mate. I would say friend. UK born and bred. Lady.

February 4, 2018


And when a salesman comes to the door and calls me 'mate' I give him a hard stare and shut the door. UK born and bred. Gent. 68. It's much over-used.

October 10, 2018


A Lady wouldn't call someone "mate" - blokes call each other mate.

October 11, 2018


"We are not partners," ~What everyone in class says to me because my entire school hates me.

March 8, 2018


A compñero can also.mean friend

March 25, 2018


I really think 'friends' should be accepted. That's how I think of mates in the US context.

April 26, 2018


"we are not friends" should be accepted, no?

June 3, 2018


I was told that "coworker" is compañero de trabajo, and compañero is comrade or partner. ?????

June 20, 2018


If "We are not coworkers" is the default correct translation, then "We are not colleagues" should be an acceptable alternative, especially since no less than Roget's 21st Century Thesauras considers co-worker and colleague synonymous: https://www.thesaurus.com/browse/colleague

July 18, 2018


Doubtless it is the correct translation in the correct context, but the trouble is DL never tells us what the context is. It would save an awful lot of arguments here if they did...

October 10, 2018


Coworker is a bit American and a word I avoid as many of the people at my place of employment do little actual work. I prefer colleague Am I alone?

September 19, 2018


I worked in a place like that. I called the people who didn't do any actual work ''bosses'', but had more colourful phrases in mind.

October 10, 2018
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.