"Voy a decirle."

Tradução:Vou dizer-lhe.

April 19, 2015

8 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Alexdionysio

Voy a "decirle" é usado de maneira totalmente formal e a pessoa com quem você fala está presente no momento da sua fala. ( o "le" - refere-se a "usted". Quando um hablante de espanhol está dizendo: Voy a decirle - ele está sendo formal, é o mesmo que ele estivesse dizendo, Voy a decir a usted, ou seja, Vou dizer ao senhor. É uma forma respeitosa!

Já o " decirte" é uma forma informal, os hablantes de espanhol usam com as pessoas mais intimas, ou mais jovens. decir"te"- esse "te" refere-se ao "tú" que é usado com informalidade. exemplo: Voy a decirte -- Vou dizer a ti, a você. "No Brasil o pronome de tratamento " Você " é usado de maneira informal, Enquanto que "Usted" em vários países que falam espanhol é usado de maneira formal. Se você chegar na Espanha e chamar algum jovem de "usted" ele vai abrir um sorriso sem graça e vai pedir pra você chamá-lo de "tú" - que é usado mais informal. Quem é que nunca passou por uma situação semelhante no Brasil de chegar e chamar alguém de "senhor" por respeito e a pessoa falar que " senhor está no céu" então, é a mesma coisa, a diferença entre decirle e decirte está na formalidade e informalidade.

E você pode usar "decirte" e "decirle" em outra situação também. "Decirte" - Quando você está falando diretamente com a pessoa e você tem intimidade com ela. Exemplo: Voy a decirte una cosa ( Quer dizer que eu vou dizer alguma coisa para aquela pessoa com quem eu estou conversando diretamente naquele momento e tenho intimidade com ela).

"Decirle" - Quando você está falando de uma outra pessoa que não está presente no momento da sua fala, nesta situação tanto faz se estou falando de pessoas que tenho intimidade ou não, o "decirle" é usado porque a pessoa não está presente. Exemplo. Voy a decirle algunas verdades cuando mirar en sus ojos. ( você vai dizer algumas verdade para a pessoa que não está presente no momento). Bom é isso, espero ter ajudado!

November 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/fcofabioviana

Não pode "Vou dizer-lhe"?

July 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Alexdionysio

DIZER-LHE =DIZER A ELE.

DIZER-TE= DIZER A TI.

November 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RafaRiff

Exato. E, como em espanhol está formal, usa-se Dizer-lhe (dizer a você). Deveria estar ainda mais certo.

December 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Jorge_Mendes

Na frase [ Voy a decirle] vou te dizer, pois quem está dizendo sou eu

April 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/barionn

a traducao vou dizer-te ou dizer-lhe tambem fazem parte do portugues brasileiro

grato

September 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/edgardomila

E por que nao aceita 'vou lhe dizer'?

March 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/edgardomila

Vou dizer a ele = vou dizer-lhe. E nao e aceito.

March 17, 2018
Aprenda espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.