"Preguntaré sutilmente."

Traducción:Ich werde leicht anfragen.

Hace 3 años

25 comentarios


https://www.duolingo.com/Pablo.......

La diferencia entre fragen y anfragen no es la que se plantea en muchos comentarios. En este caso es tan válida una como la otra. Por otro lado si bien sutil en alemán es subtil no serviría en este caso ya que ambos son adjetivos a diferencia de sutilmente que es un adverbio. No sabría decir cual sería la traducción más adecuada pero desde luego que leicht no lo es. En todo caso como alguien comentó vorsichtig me parece más apropiado y lo he escuchado en más de una ocasión.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Susipro
Susipro
  • 12
  • 11
  • 10

He reportado " ich werde leicht nachfragen"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Alejandro2201

¡Por qué fragen no significa preguntar?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Pablo.......

Por qué está mal fragen?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Amparo572954

No sé por qué no aceptan "fragen" si significa "preguntar".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MichaelRos591172
MichaelRos591172
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10
  • 7
  • 6
  • 3
  • 2
  • 805

In Deutschland sagt niemand/no le dice "leicht anfragen". Man sagt "vorsichtig anfragen".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Kinsey_Millhone

Cuál es la diferencia entre “fragen” y “anfragen”?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Haarlos

en castellano, "to enquire" es "inquirir" (tambien se reconoce por la RAE la variante "inquerir". Como ves, es identico al enquire ingles. Hoy en dia se usa muy poco, pero sería la traducción exacta de abfragen. Ich werde leicht anfragen= yo inquiriré sutilmente

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/LukeSkyewalker
LukeSkyewalker
  • 24
  • 22
  • 18
  • 14
  • 323

De acuerdo, pero pone "preguntaré sutilmente" y no "yo inquiriré sutilmente". Así que "fragen" también debería ser válido,no?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Karen69472
Karen69472
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 17
  • 13
  • 6
  • 1103

"anfragen" y "fragen" es el mismo significado en esta oración - por eso ambos serían aceptados.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JairoLpez17

¿Por qué no han corregido?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/pedrokling
pedrokling
  • 18
  • 12
  • 12
  • 9
  • 4

yo puse vorsichtig, que es lo más a adecuado por el sentido, pero luego puse fragüen y eso me lo rechazó

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/lagacela
lagacela
  • 25
  • 13
  • 10
  • 9

sutilmente, de manera fina, con delicadeza... lo he traducido así: mit zartlichkeit. ¿qué os parece?. saludos

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Angie-Angstlos
Angie-Angstlos
  • 25
  • 22
  • 14
  • 11
  • 2
  • 972

Esta frase no tiene sentido en Alemán. Ni con 'fragen' ni con 'anfragen'. Por supuesto ellos han querido decir 'Ich werde subtil nachfragen."

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/rudytto
rudytto
  • 25
  • 13
  • 328

Das macht mir zu vielen run run in mein Kopf

Hace 3 meses
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.