"Hace 15 años en que no te dejas ver". It's been 15 years since you've let yourself be seen. (very lit. Makes 15 years in that not yourself you let see). Anyway, it sure can be. I got it wrong that way, too.
Also, sort of like the weather, it seems that there is this huge IT in the sky which makes or does things, i.e. wind, heat, time pass--That is the way I look at hacer at times (IT makes fifteen years so hace quinse años)
Dl doesn't accept every possible way to say something. "its has been fifteen years" means essentially the same thing " fifteen years ago". I think if you mark that your answer should be accepted then Dl will eventually accept alternate possibilities.
It's idiomatic / I don't think there's much to understand literally here. Literally the structure is "it makes / it does <amount of time>". The closest in English might be something like "today makes 10 years since I moved to this city", but I think that sounds awkward.
"Hacer" and "hace" are two entirely different words. "Hace" can mean the second person formal singular form or third person singular form of "hacer", or it can mean "ago". In this context, it is the latter. It has nothing to do with the word "hacer", meaning "make" or "do".
No, they're not entirely different. Hace is a conjugation of hacer. This particular use of hace simply is an idiomatic expression that doesn't translate to a form of to make or to do in English. But that doesn't make hace unrelated to hacer in Spanish.
Gracias, Hungover. I wish I had seen your explanation a long time ago. I didn't know there was a difference at the time of learning this sentence! I hope it will be helpful for everyone who reads this page in the future!
Gracias! It always helps to know the literal translation and the general idea. Your answer was VERY helpful to me. Muchas gracias!
Hungover: I like your explanation, but my dictionary shows hace to be a conjugation of hacer. So the answer is it must be another irregular Spanish idiom.
Read his comment again, it is both a conjugation of hacer and a word in its own right (depending on the context).
Isn't "hace" a conjugation of "hacer" which is "to make"? Why is "hace" saying "ago"?
Because words can have several meanings. The first English example I can think of is the word 'mean'. In your everyday conversation you will know based on context what the word is supposed to mean. In the duolingo exercises it is your job to look at the sentence and find the meaning of the word that makes sense with the rest of the sentence (sometimes several will work).
Now neither English nor Spanish are my first language, so I am sorry if what I am going to write doesn't make any sense, but I wonder if one could translate that sentence as "He/she does fifteen years" in the meaning of "He/she has been sentenced to 15 in years in jail"?
Why does duolingo show "since" as one translation, but doesn't accept "since ... years"? What would be the correct translation for "since"?
Could someone give me a answer to what hacer, hace actually mean? I am really struggling to get it in my thick head. I feel I am geting the right anser purely because I remember it is the answer rather than getting through actually knowing why it is the answer.
Hi Matzebra13 Sometimes just remembering that is the right answer is the best way with languages. If you can remember then you're not so thick as you say. http://www.spanishdict.com/translate/Hace this link could help Hacer has a lot of different meanings depending on sentence structure. If you make not of the green headings on the link that should really give you the answers you need. The word Atrás can also be used for ago. Tho I am under the impression one precedes the sentence and the other follows. Hope this helps. I have to kp checking it but if you can remember then seriously no thick head. Good luck
Has any one else been corrected after using Hace & been told the correct answer should be quince años atrás?
I tested out of some skills, but i always practice them later on and I don't recall using hace to mean ago, but maybe it just didn't come up.
For ambiguous statements like this, duolingo should give us some context. I interpreted the sentence to mean "it makes 15 years", as in "today makes 15 years since I buried my goldfish"
this strikes me as ambiguous or like a response to a question...
Q: How long has she been incarcerated? A: Hace quince años. Q: How long have you been sober? A: Hace quince años. I have not seen you for a long time. ¡Hace quince años!
I am not a native Spanish speaker but is this correct? does my thinking here make any sense?