1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "They design the shoes."

"They design the shoes."

Překlad:Oni navrhují ty boty.

April 19, 2015

17 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Vanilii

Nechápu, proč v tomto případě musí být uvedeno "ty" boty, když v jiných obdobných případech stačí uvést pouze boty, bez "ty".


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Co moje chápání členů sahá, tak bych větu: "They design shoes" pochopil jako "Oni navrhují boty." Ve smyslu, že se tím živí, je to jejich práce a nejedná se o žádné konkrétní boty.

Tady ale máme: "They design the shoes." Takže to nemůžou být boty obecně, musí to být nějaké konkrétní boty, např. ty o kterých se už bavíme nebo ty, které jsme si objednali, aby nám je navrhli. Zkusím to použít v nějakém kontextu:

"Yes, they (firma XY) are going to design the shoes for us" = "Ano, oni pro nás ty boty navrhnou."

Takže shrnuto podtrženo - konkrétně v téhle větě bych ten člen "the" asi chtěl vyjádřit i v češtině, protože to jsou nějaké "ty boty" a ne jen boty obecně. Ale bez kontextu fakt těžko říct co by v češtině znělo líp...


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

No, presne tak. Jsou vety kde clovek muze vynechat "ten/ta/to" aniz by ztratil vyznam anglickeho "the" a vety kde to nejde. Tady nelze "Oni navrhují boty" interpretovat jinak nez "They design shoes", ktera ma jiny vyznam nez puvodni veta, a proto to nebereme.


https://www.duolingo.com/profile/daminkon1

já jsem například napsal navrhují boty, a schválilo mě to, nevím co je za problém :/


https://www.duolingo.com/profile/Zdenk509918

Oni navrhuji tyto boty. Tím že je užít člen pak tomu rozumím že se jedná o konkrétní boty. Tedy tyto. Chápu to správně? Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/KaeiM.Pevn

Jo, jenže tyto se řekne anglicky jinak.


https://www.duolingo.com/profile/Davidd210

Napsal jsem "Oni designují ty boty" a zahlásilo mi to chybu. Nechápu proč tam není tato možnost. Slovo design se dnes v češtině běžně používá.


https://www.duolingo.com/profile/KostikCZ

Ty tam být nemusí


https://www.duolingo.com/profile/hanareich

Ty boty navrhují oni - je zásadně špatně?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

No, prehodila jsem podmet vety. V puvodni jsou podmetem oni, zde jsou podmetem boty. Nejak k tomu nevidim duvod


https://www.duolingo.com/profile/hanareich

Určitě? Podmět, přísudek i předmět zůstávají stejné, i když je v češtině prohozený slovosled... Je nutné zachovat v té větě doslovný překlad?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Mate pravdu. Akorat to prehozeni meni o cem ta veta je. veta 'Oni navrhuji ty boty' je odpoved na otazku 'co navrhuji' zatimco veta "Ty boty navrhuji oni' je odpoved na otazku 'Kdo navrhuje ty boty'. Jsou to docela rozdilne vety


https://www.duolingo.com/profile/Penny853152

Ale tady jsou to taky 2 docela odlišné věty - Jedna je odpovědí na otázku Kolik lidí tady bydlí? a druhá Kde bydlí 99 lidí ? a přesto jako správný hlavní překlad odpovídající odpovědi na otázku2 je překlad odpovídající odpovědi na otázku 1. https://forum.duolingo.com/comment/13663502


https://www.duolingo.com/profile/Anglicky220532

....... tyto boty. To by nešlo?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

To by tam muselo byt 'THESE shoes' v AJ


https://www.duolingo.com/profile/JancaSK

Spisovne by melo byt: Oni navrhuji tí boty. Ne ty boty?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

No, to nevim, v jakem jazyce by neco takoveho melo byt spravne, ale v ceskem jsou to zarucene 'ty' boty.

Související diskuse

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.