"They design the shoes."
Překlad:Oni navrhují ty boty.
12 komentářůTato diskuse je zamčená.
Co moje chápání členů sahá, tak bych větu: "They design shoes" pochopil jako "Oni navrhují boty." Ve smyslu, že se tím živí, je to jejich práce a nejedná se o žádné konkrétní boty.
Tady ale máme: "They design the shoes." Takže to nemůžou být boty obecně, musí to být nějaké konkrétní boty, např. ty o kterých se už bavíme nebo ty, které jsme si objednali, aby nám je navrhli. Zkusím to použít v nějakém kontextu:
"Yes, they (firma XY) are going to design the shoes for us" = "Ano, oni pro nás ty boty navrhnou."
Takže shrnuto podtrženo - konkrétně v téhle větě bych ten člen "the" asi chtěl vyjádřit i v češtině, protože to jsou nějaké "ty boty" a ne jen boty obecně. Ale bez kontextu fakt těžko říct co by v češtině znělo líp...
1640
Ale tady jsou to taky 2 docela odlišné věty - Jedna je odpovědí na otázku Kolik lidí tady bydlí? a druhá Kde bydlí 99 lidí ? a přesto jako správný hlavní překlad odpovídající odpovědi na otázku2 je překlad odpovídající odpovědi na otázku 1. https://forum.duolingo.com/comment/13663502