I thought it should be 'I'm going to win a watch.' (As perhaps in a competition)
So if you want to say "I'm going to get a watch" what would you say in portuguese. Does "Eu vou ganhar um relogio" work?
Mm...theoretically, I guess so, but the chances are you'll be misinterpreted, I think. What do you really mean by saying it? If you mean you'll go buy a watch, I would have said "vou comprar", and if you mean you'll find a watch in your closet, maybe "vou achar".
Even for the English "I'll get you a taxi", I think I wouldn't have used 'ganhar' although it might work out. I'd probably say "vou procurar" or "vou achar" in this case.
(I'm not native -- others might correct me!)
yes. "eu vou ganhar um relógio no dia dos namorados" = "I'm going to get a watch on valentine's day"
Why not "obter" or "receber" (to get), both of which are offered on a translation app? Surely these would be closer to the actual translation than "ganhar" (to win)...!