Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"La moglie non è particolarmente bella."

Traduction :Sa femme n'est pas particulièrement belle.

il y a 3 ans

14 commentaires


https://www.duolingo.com/np8gWHZu
np8gWHZu
  • 23
  • 17
  • 16
  • 16
  • 7
  • 3

En tout cas, il marito è particolarmente moderno... Tout n'est pas perdu!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/pasdeca
pasdeca
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 6

on ne parle pas de sa femme mais de la femme

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

la moglie c'est l'épouse (la sienne ou celle d'un autre, ça n'a pas d'importance !) Alors que la femme c'est la donna (elle "n'appartient" à personne sauf à elle-même, en principe). Notre problème, enfin celui de beaucoup, était que le terme épouse était refusé ce qui ne semble plus être le cas ! A l'heure de l'écriture inclusive il serait grand temps de ne plus faire de confusion entre femme et épouse... On peut être l'une sans être l'autre. Un homme n'étant pas forcément un mari, ce qui est clairement distinct dans notre belle langue Française ! Non mais alors !

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/FREDERIC046

Pour DL ce n'est pas sa femme car il m'a refusé: " Ma femme n'est pas particulièrement belle"

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 175

quand je parle de MON mari, je dis toujours MIO marito

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Fabienne984097

La n'est pas égal à Sa

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Jean-Francois_66

l'épouse doit être acceptée

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

alors que le mari, lui, est particulièrement moderne.

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/Tigaud1
Tigaud1
  • 20
  • 347

Si je peux me permettre un propos hors de tout sexisme, l'italien a trois mots de significations voisines : "donna", "moglie" et "sposa" quand, en français, nous avons "dame", "femme" et "épouse". D'une part, j'ai l'impression que les frontières de sens entre les trois mots ne sont pas les mêmes dans les deux langues ; d'autre part, pour désigner la conjointe d'un monsieur on peut utiliser en français les mots "femme" et "épouse". Pour autant, l'usage n'est pas exactement le même : on emploie "femme" quel que soit le type d'union, à peu près comme l'usage actuel du mot "compagne", alors que le mot "épouse" renvoie au mariage traditionnel (ce qui précède, je le redis, sans jugement de valeur). A mon avis, notre problème est de savoir si "moglie" désigne aussi la compagne d'un homme, quel que soit le type d'union, et si une femme mariée a seule l'appellation de "sposa", ou si au contraire "moglie" est réservé à une femme mariée. Avant de faire sourire les éventuels lecteurs de cette remarque, je me permets d'insister sur le fait qu'une bonne gestion des termes marquant le rang et le respect dû à nos interlocuteurs est très importante quand il s'agit de s'approprier une langue et une culture dont, par tautologie, on ne maîtrise pas tous les codes culturels, ni même linguistiques.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

(La dame => Signora.) Bref, n'en faisons pas mystère : DL est tout de même un peu sexiste sur les bords, non ? Car, au fond du fond, on ne se pose pas la question pour la distinction : homme, garçon, monsieur, mari...

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Diane585312

Dovrebbe essere SA femme

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

Pourquoi ?

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/FREDERIC046

c'est la traduction de DL en fait:"Sa femme n'est pas particulièrement belle."

il y a 2 mois