Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Au contraire, sais-tu ce que je pense ?"

Traduction :Anzi, sai che cosa penso?

il y a 3 ans

8 commentaires


https://www.duolingo.com/carolus12

"Anzi sai quello che penso" devrait être accepté aussi!!!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 2
  • 116

En français correct on dit "Sais-tu à QUOI je pense" (et non : Sais-tu "ce que ..." !!! En effet, l'expression correcte est : penser à quelque chose. ; )

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 2
  • 116

on dit "PENSER A" quelque chose donc dans une question

cela donne ====> Sais-tu A QUOI je pense ?" Je le signale à nouveau !!!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/PierieMichel

pourquoi pas invece pour au contraire?

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Rinquin1

moi aussi j'ai traduit au contraire par " invece" . je ne comprends pas pourquoi c'est rejeté.

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Tigaud1
Tigaud1
  • 25
  • 12
  • 385

Je ne suis pas d'accord avec certains commentaires ; en français, on peut penser à quelque chose ou penser quelque chose (avec une relative). "Je pense à l'attitude de l'architecte" et "je pense que ses devis sont trop chers". Je ne vois pas pourquoi ces deux formes ne seraient pas autorisées en passant à l'interrogatif.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Rinquin1

A mon avis " Sai che cosa penso?" est assez vague pour être traduit par les deux questions de sens differents : "sais-tu à quoi je pense?" ou "sais-tu ce que je pense ? ".

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Alexandra2LV

au contraire = anzi, invece, al contrario invece = refusé

il y a 5 mois