Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

https://www.duolingo.com/Meliant0

Переводы стихотворений в Duolingo

Meliant0
  • 25
  • 11
  • 10

Переводя Кэрролла, почувствовала разочарование. Много стихотворений, которые, не будучи поэтом, даже переводить не хочется. Попросила перевести последнее стихотворение из "Алисы в Зазеркалья" своего мужа. Я, конечно понимаю, что мы здесь не для этого. Но, все же, решила обратиться к тем, кто чувствует свои возможности, почему бы не перевести уже известное по-новому. А для примера:

Which do you think it was?
A boat, beneath a sunny sky
Lingering onward dreamily
In an evening of July —
Children three that nestle near,
Eager eye and willing ear,
Pleased a simple tale to hear —
Long has paled that sunny sky:
Echoes fade and memories die:
Autumn frosts have slain July.
Still she haunts me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.
Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near.
In a Wonderland they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die:
Ever drifting down the stream —
Lingering in the golden gleam —
Life, what is it but a dream?

ты думаешь это было?/ лодку под солнечным небом/ качает поверхность сна/ тёплый июльский вечер/ трое детей у окна/ по дому гуляет эхо/ прислушиваясь к тишине/ а солнце уже померкло/ и осень/ и выпал снег/ и призрак кружит под небом/ алисы в стране чудес/ и трое детей обнявшись/ уходят в волшебный лес/ кончаются дни и лета/ плывя по теченью волн/ а жизнь/ она точно где-то/ где должен присниться сон/

3 года назад

9 комментариев


https://www.duolingo.com/iyugov
iyugov
  • 24
  • 21
  • 19
  • 9
  • 8
  • 5

Акростих-посвящение: ALICE PLEASANCE LIDDELL

В ряде переводов эта важная вещь сохранена.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Meliant0
Meliant0
  • 25
  • 11
  • 10

Почему-то адекватно перевод не вставляется.

3 года назад

https://www.duolingo.com/comalex3

это markdown разметка, нужно делать пробел после слова а потом перевод строки.

ты думаешь это было?

лодку под солнечным небом

качает поверхность сна

тёплый июльский вечер

трое детей у окна

по дому гуляет эхо

прислушиваясь к тишине

а солнце уже померкло

и осень

и выпал снег

и призрак кружит под небом

алисы в стране чудес

и трое детей обнявшись

уходят в волшебный лес

кончаются дни и лета

плывя по теченью волн

а жизнь

она точно где-то

где должен присниться сон

3 года назад

https://www.duolingo.com/Meliant0
Meliant0
  • 25
  • 11
  • 10

Спасибо, буду знать. Я просто скопировала, и никакие пробелы при этом не помогли.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Tamara_Avis

Скажите, пожалуйста, первая строчка тоже "каноническая" часть этого стихотворения?.. Погуглила, но её попросту нет, что неимоверно жаль (не, ну а вдруг прошляпила!). Я совершенно не знакома ни с творчеством Кэрролла, ни даже с мультиками да фильмами об Алисе, а сей опус сразил, так сказать, захватил мысли и никуда уходить не собирается. Святая простота.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Meliant0
Meliant0
  • 25
  • 11
  • 10

У Кэролла, насколько мне известно переводов множество. Это не канонический перевод. Это перевод с подстрочника, который получился в результате коллективного перевода в Duolingo. И он не совпадает ни по количеству строк, ни по замыслу (акростих). Это просто мимолетное впечатление.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Meliant0
Meliant0
  • 25
  • 11
  • 10

Ну, а первая строчка есть в тексте. Я оттуда и скопировала английский оригинал.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Tamara_Avis

О боги, что же это было?..

На лодке под лучистым небом плыли,

Струясь вперёд во власти грёз беспечных

В зардевшийся июльский вечер.

И деток трое, сладко умостившись рядом,

Навострив ушки, с жадным взглядом

Взмолились рассказать простую сказку.

Но время беспощадно стёрло с неба краску.

В памяти увяла трель многоголосья -

Наш июль сгубила ледяная осень.

И всё ещё преследует её фантом -

Моя Алиса между явью и заветным сном.

Ах, будто снова ту простушку-сказку рассказал:

Вы видите, как светятся восторгом их глаза?

И дружно рядышком сидят -

В Страну чудес уносит зачарованных ребят.

И в дивных грёзах пролетают дни,

И летний зной остался позади,

Стремится лодка прямо в золотистый небосклон -

И что есть жизнь, если не сон?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Tamara_Avis

На акростих не замахнулась - слишком непосильным да и бессмысленным такой труд показался. Целый год этот стих бередил душу. Нашлось наконец время и неделю назад взялась потихоньку за перевод. Вот решилась вам показать. Единственной важной целью было как можно точнее придерживаться изумительного оригинала... получилось эдакое любительское что-то, полёт впечатлений, и, таки не обошлось без отсебятины в лице личного мнения об отношениях Алисы и Кэрролла.

2 года назад