"The week is dedicated to women."
Translation:A semana é dedicada às mulheres.
"Ser" for something permanent and long, e.g. "Eu sou engenheiro". "Estar" for something temporary, e.g. "Eu estou triste".
Really? I'm surprised to know that. So, in the case we have here, you think the women week is something permanent? Curious...
That's what I was taught. In this case the week is, probably, dedicated to women on a regular basis, so the right answer is "é dedicada".
Believe me, I'm really sorry, Qanat, it is not your fault. DL just thinks we are supposed to know if it's on a regular basis or not.
With Oinophilos and joebo I am the third person here wondering when to use "ser" or "estar" with participles?
There is no article "the", hence there is no need to preposition + article (a + as), which would give às. Another correct translation would be "A semana é dedicada a mulheres", which omits the article "as", but keeps the preposition "a".
Indeed. That is possible in many cases.
This case also accepts it, but "às" is more common here.
Could you please inform why "ésta" is incorrect here? For me this week is temporary not permanent. I assume "A semana ésta dedicada às mulheres" should be accepted. Or maybe there is some other rule we do not know?