How can we know when to use ser or estar with participles?
"Ser" for something permanent and long, e.g. "Eu sou engenheiro". "Estar" for something temporary, e.g. "Eu estou triste".
Really? I'm surprised to know that.
So, in the case we have here, you think the women week is something permanent? Curious...
That's what I was taught. In this case the week is, probably, dedicated to women on a regular basis, so the right answer is "é dedicada".
Believe me, I'm really sorry, Qanat, it is not your fault. DL just thinks we are supposed to know if it's on a regular basis or not.
Why not "A semana esta dedicada para mulheres"?
With Oinophilos and joebo I am the third person here wondering when to use "ser" or "estar" with participles?
There is no article "the", hence there is no need to preposition + article (a + as), which would give às. Another correct translation would be "A semana é dedicada a mulheres", which omits the article "as", but keeps the preposition "a".
I have the same problem..when do you use é or ésta???
How would "A semana esta dedicada as mulheres" be translated?
Coincidentally, Happy International Women's day!