"Le garçon qui écrit une lettre."

Tradução:O menino que escreve uma carta.

April 19, 2015

15 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/RoderickGP

"Qui" não se traduz por quem? Acho que o correto seria "Le garçon que écrit une lettre", não?


https://www.duolingo.com/profile/Liebert_

Na verdade, o nosso pronome relativo ''que'', é traduzido em francês em duas formas ''que'' e ''qui''. Qui é usado quando uma pessoa ou coisa é o sujeito do verbo, e ''que'' é usado quando uma pessoa ou coisa é o objeto do verbo. Por exemplo: Je lis un livre qui est intéressant O que é interessante? O livro, por isso ''le livre'' é o sujeito da segunda oração acima. L'enfant que je vois est ton fils. O objeto da ação de ver é a criança, por isso usamos nessa frase o que.


https://www.duolingo.com/profile/romulofaco

Merci beaucoup pour l'explication! Voici un lingot!


https://www.duolingo.com/profile/LeandroGallina

Especificamente no caso de "uma pessoa que fez algo", o "que" é traduzido por "qui" (apesar de na tradução literal "qui" ser o francês para "quem")


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Não precisa ser pessoa, pode ser coisa, bicho, planta: basta ser o SUJEITO da oração. "Le livre QUI est sur la table" = O livro que está na mesa; "Le chien QUI m'a mordu" = O cachorro que me mordeu; "L'arbre QUI cache la forêt" = A árvore que esconde a floresta.


https://www.duolingo.com/profile/DanielGrimoni

Complementando: quando "Qui" vem como pronome interrogativo, e não relativo, em frases como "Qui est-il?", a tradução seria "Quem" mesmo.


https://www.duolingo.com/profile/FilipeRuaSilva

Garçon traduzido como Garoto, rapaz não é aceitável?


https://www.duolingo.com/profile/WallaceDos7

Deveriam aceitar tb


https://www.duolingo.com/profile/ms3guerra

Por que nesse caso não teve elisão?? Alguém sabe me explicar?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

A elisão da vogal "i" é uma exceção e só ocorre entre a conjunção "si" e os pronomes "il" e "ils": "S'IL vous plaît"; "S'ILS voyaient ça".

Para saber tudo sobre elisão, é por aqui: http://www.aidenet.eu/grammaire01b.htm


https://www.duolingo.com/profile/GigiElaine

O pronome 'quem' deveria ter sido aceito aqui já que esse pronome se refere ao sujeito que nessa frase é o menino. Não entendi porque considerou errado.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

o pronome relativo aqui funciona como sujeito e quem não serve, já que só pode ser usado antecedido de preposição, sendo, pois objeto: O menino a quem eu escrevia cartas. O menino por quem eu chorei. O menino de quem ganhei uma carta.


https://www.duolingo.com/profile/rod01francis

Parece nome de algum filme francês. Estou gostando dos exemplos do Duo com os pronomes. Ajuda a tirar dúvidas em meus estudos com francês online.


https://www.duolingo.com/profile/Stylianius3

Porque é que "miúdo" não é aceite como tradução de "garçon"?

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.