Wouldn't that be "She didn't?" It would only be "not her if there was a comma in between. Duh!
"She didn't" if there was a verb in the past after "ela não", like "ela não comeu = she didn't eat"
In "ele", the first "e" has closed sound, like "e" in "weight". In "ela", the "e" has an open sound, like "net".
If it "not her" is meant, then it shoud be "não ela" but not "ela não" I think...
Nope. In Spanish, at least, "no" goes after the noun in this case. For example, "perros no" means "no dogs."
Very true in what you said kcmurphy...My first language is Spanish, and it's very easy for me to understand many words in Portuguese but what happens, and sometimes even confuses me, is that I have think in English to translate the word...It would be so perfect for me if Duo would have the class from Spanish to Portuguese!! But again, I am grateful I am learning...
I'm not sure about official but in practical everyday use you can use "perros no" or "no perros" there's no difference
Are there any Portuguese speakers or students who can shed some like some the set-up of phrases like this. They feel really awkward and the literal translations aren't cutting it.