"Ele escreve a partir de quando ele está sozinho."

Tradução:Il écrit dès qu'il est seul.

3 anos atrás

7 Comentários


https://www.duolingo.com/Josenilda7

Eu também acho que dès tem uma ideia mais condicional, "ele escreve desde que ele esteja só"

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 25
  • 18
  • 10
  • 22

temporal = ele escreve assim que (logo que, no momento em que ) está só.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Caio-Amaral
Caio-Amaral
  • 12
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3

Poderia ser "Il écrit quand il est seul" ? Já que as duas ações tem correlação temporal, acho que tanto "quand" quanto "lorsque" podem ser aceitos.

Ou "dès" tem um sentido mais de condicional? Se for o caso "Ele escreve desde que esteja só" seria uma tradução possível pra "Il écrit dès qu'il est seul".

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Caio-Amaral
Caio-Amaral
  • 12
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3

Pesquisei um pouco, "dès que" tem uma ideia mais imediata, o equivalente ao "as soon as" no inglês

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/jorgedevargas

essa frase não tem sentido em português: deveria ser assim: ele escreve, a partir do momento em que ele fica sozinho, ou ele escreve desde que esteja sozinho

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/LucieneLir

Concordo... a partir de quando não funciona

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/LucieneLir

Ou então: ele escreve assim que fica sozinho

3 anos atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.