1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "But they have no possibiliti…

"But they have no possibilities to win."

Traduzione:Ma non hanno possibilità di vincere.

September 14, 2013

22 commenti


https://www.duolingo.com/profile/GermanaZarcone

"Ma non hanno la possibilità di vincere." mi dà errore per via dell'articolo 'la' non mi sembra giusto segnalare errore per questo


https://www.duolingo.com/profile/tea958

Mi ha comunicato errore perché ho tradotto loro.... Boh


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

https://forum.duolingo.com/comment/50745728

PRONOMI SOGGETTO

Duo non accetta quasi mai i pronomi soggetto in italiano

io personalmente mi sono dato questa spiegazione (il gufo non ha mai confermato né negato... quindi rimango di questa idea):

in italiano non usiamo quasi mai i pronomi soggetto mentre in inglese sono strettamente necessari quindi quando traduciamo dall'italiano è molto probabile che i pronomi soggetto non ci siano ma li dobbiamo mettere in inglese, non è proprio possibile formare una frase inglese senza soggetto (tranne all'imperativo in cui proprio non ci va ma è sempre sottinteso "you"). Quando traduciamo dall'inglese non è necessario omettere il pronome soggetto, ma duo ci costringe (quasi) sempre ad ometterlo comunque, segnando errore se lo mettiamo. E' vero! Non è sbagliato, in italiano NON è un errore mettere i pronomi ma dal punto di vista didattico per farci entrare in testa che quando non c'è in italiano lo dobbiamo mettere e che possiamo toglierlo quando passiamo in italiano, obbligarci a non usarlo mai è un buon metodo per farci ricordare questa regola. Leggendo i commenti in questo forum vi accorgerete che spessissimo c'è chi scrive "ma in italiano non c'era quindi non l'ho messo neanche in inglese" ...

NB ci sono quattro o cinque frasi in tutto il corso in cui invece pretende il pronome soggetto anche se fondamentalmente inutile... ma porc... perché? non lo so... secondo me sono sbagliate quelle frasi lì, comunque statisticamente quelle in cui vuole il soggetto sono davvero pochissime quindi se non lo mettete mai potreste fare quattro o cinque errori ogni cinquecento frasi, mentre se vi ostinate a metterlo farete un errore ogni due... io personalmente non lo metto mai e mi faccio una risata quando trovo le frasi in cui lo vuole.


https://www.duolingo.com/profile/MarioMame123

io ho tradotto : loro non hanno le possibilità di vincere . mi sembra più corretto in italiano dal momento che hanno messo possibilità al plurale


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

https://forum.duolingo.com/comment/50745728

PRONOMI SOGGETTO

Duo non accetta quasi mai i pronomi soggetto in italiano

io personalmente mi sono dato questa spiegazione (il gufo non ha mai confermato né negato... quindi rimango di questa idea):

in italiano non usiamo quasi mai i pronomi soggetto mentre in inglese sono strettamente necessari quindi quando traduciamo dall'italiano è molto probabile che i pronomi soggetto non ci siano ma li dobbiamo mettere in inglese, non è proprio possibile formare una frase inglese senza soggetto (tranne all'imperativo in cui proprio non ci va ma è sempre sottinteso "you"). Quando traduciamo dall'inglese non è necessario omettere il pronome soggetto, ma duo ci costringe (quasi) sempre ad ometterlo comunque, segnando errore se lo mettiamo. E' vero! Non è sbagliato, in italiano NON è un errore mettere i pronomi ma dal punto di vista didattico per farci entrare in testa che quando non c'è in italiano lo dobbiamo mettere e che possiamo toglierlo quando passiamo in italiano, obbligarci a non usarlo mai è un buon metodo per farci ricordare questa regola. Leggendo i commenti in questo forum vi accorgerete che spessissimo c'è chi scrive "ma in italiano non c'era quindi non l'ho messo neanche in inglese" ...

NB ci sono quattro o cinque frasi in tutto il corso in cui invece pretende il pronome soggetto anche se fondamentalmente inutile... ma porc... perché? non lo so... secondo me sono sbagliate quelle frasi lì, comunque statisticamente quelle in cui vuole il soggetto sono davvero pochissime quindi se non lo mettete mai potreste fare quattro o cinque errori ogni cinquecento frasi, mentre se vi ostinate a metterlo farete un errore ogni due... io personalmente non lo metto mai e mi faccio una risata quando trovo le frasi in cui lo vuole.


https://www.duolingo.com/profile/CelestinoMartino

Io ho messo la preposizione e va bene !


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

preposizione??


https://www.duolingo.com/profile/trov.car

Perché si usa no e non not?


https://www.duolingo.com/profile/Pier_Golfoz

1) They have no possibilities to win = Loro non hanno nessuna possibilità di vincere
2) They do not have possibilities to win = Loro non hanno la possibilità di vincere

La frase con il "no" da più enfasi e sarebbe da tradurre come la (1), traduzione accettata da DL


https://www.duolingo.com/profile/murcat1

Meglio l'inglese: They have no possibility of winning


https://www.duolingo.com/profile/jeffrey.eggers

La frase non ha senso in inglese. È meglio dire "But they have no possibility of winning." È ancora meglio dire "...no chance of winning."


https://www.duolingo.com/profile/CelestinoMartino

Professore in italuano non è obbligatorio mettere la preposizione . Quindi la mia risposta è giusta !


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

ma che preposizione?


https://www.duolingo.com/profile/ugo706973

Io ho tradotto: essi non hanno possibilità di vincere. e mi dato errore perché ho messo: "essi".... non è errore mettere il soggetto!


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

https://forum.duolingo.com/comment/50745728

PRONOMI SOGGETTO

Duo non accetta quasi mai i pronomi soggetto in italiano

io personalmente mi sono dato questa spiegazione (il gufo non ha mai confermato né negato... quindi rimango di questa idea):

in italiano non usiamo quasi mai i pronomi soggetto mentre in inglese sono strettamente necessari quindi quando traduciamo dall'italiano è molto probabile che i pronomi soggetto non ci siano ma li dobbiamo mettere in inglese, non è proprio possibile formare una frase inglese senza soggetto (tranne all'imperativo in cui proprio non ci va ma è sempre sottinteso "you"). Quando traduciamo dall'inglese non è necessario omettere il pronome soggetto, ma duo ci costringe (quasi) sempre ad ometterlo comunque, segnando errore se lo mettiamo. E' vero! Non è sbagliato, in italiano NON è un errore mettere i pronomi ma dal punto di vista didattico per farci entrare in testa che quando non c'è in italiano lo dobbiamo mettere e che possiamo toglierlo quando passiamo in italiano, obbligarci a non usarlo mai è un buon metodo per farci ricordare questa regola. Leggendo i commenti in questo forum vi accorgerete che spessissimo c'è chi scrive "ma in italiano non c'era quindi non l'ho messo neanche in inglese" ...

NB ci sono quattro o cinque frasi in tutto il corso in cui invece pretende il pronome soggetto anche se fondamentalmente inutile... ma porc... perché? non lo so... secondo me sono sbagliate quelle frasi lì, comunque statisticamente quelle in cui vuole il soggetto sono davvero pochissime quindi se non lo mettete mai potreste fare quattro o cinque errori ogni cinquecento frasi, mentre se vi ostinate a metterlo farete un errore ogni due... io personalmente non lo metto mai e mi faccio una risata quando trovo le frasi in cui lo vuole.


https://www.duolingo.com/profile/KGdcprXt

E` troppo artificiosa diciamo 'they have NO CHANCE OF WINNING'.


https://www.duolingo.com/profile/Valerio_74

Ho messo "eppure" invece che "ma" e mi da errore nonostante sia tra le possibilità suggerite!


https://www.duolingo.com/profile/pa1971

Ma loro non hanno possibilità di vincere. Me lo da errore


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

https://forum.duolingo.com/comment/50745728

PRONOMI SOGGETTO

Duo non accetta quasi mai i pronomi soggetto in italiano

io personalmente mi sono dato questa spiegazione (il gufo non ha mai confermato né negato... quindi rimango di questa idea):

in italiano non usiamo quasi mai i pronomi soggetto mentre in inglese sono strettamente necessari quindi quando traduciamo dall'italiano è molto probabile che i pronomi soggetto non ci siano ma li dobbiamo mettere in inglese, non è proprio possibile formare una frase inglese senza soggetto (tranne all'imperativo in cui proprio non ci va ma è sempre sottinteso "you"). Quando traduciamo dall'inglese non è necessario omettere il pronome soggetto, ma duo ci costringe (quasi) sempre ad ometterlo comunque, segnando errore se lo mettiamo. E' vero! Non è sbagliato, in italiano NON è un errore mettere i pronomi ma dal punto di vista didattico per farci entrare in testa che quando non c'è in italiano lo dobbiamo mettere e che possiamo toglierlo quando passiamo in italiano, obbligarci a non usarlo mai è un buon metodo per farci ricordare questa regola. Leggendo i commenti in questo forum vi accorgerete che spessissimo c'è chi scrive "ma in italiano non c'era quindi non l'ho messo neanche in inglese" ...

NB ci sono quattro o cinque frasi in tutto il corso in cui invece pretende il pronome soggetto anche se fondamentalmente inutile... ma porc... perché? non lo so... secondo me sono sbagliate quelle frasi lì, comunque statisticamente quelle in cui vuole il soggetto sono davvero pochissime quindi se non lo mettete mai potreste fare quattro o cinque errori ogni cinquecento frasi, mentre se vi ostinate a metterlo farete un errore ogni due... io personalmente non lo metto mai e mi faccio una risata quando trovo le frasi in cui lo vuole.


https://www.duolingo.com/profile/KGdcprXt

In this sentence I do not think the translation in English is helpful 'possibilita` in Italian can also mean 'opportunity' in English which makes more sense.

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.