"Il est l'heure de manger."

Tradução:Está na hora de comer.

April 20, 2015

11 Comentários

Filtrado por discussão popular

https://www.duolingo.com/profile/tiagoqueiros

"L'heure de manger" = "a hora de comer"

Por ter o "a", a minha resposta foi considerada errada, mas penso que é o contrário. Alguém pode me ilucidar?

May 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

Não é porque tem artigo na frase em francês... você está correto porque o artigo é opcional no português...


https://www.duolingo.com/profile/jp360

por que o il?


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Acho que tem a mesma função do "it" em inglês.

"It is"=é, está.

"Il est"=é, está.


https://www.duolingo.com/profile/mgaristova

Verdade, a frase francesa não pode ficar sem sujeito gramatical.


https://www.duolingo.com/profile/D5martins

Por que não, C'est L'heure de manger? Obrigado!


https://www.duolingo.com/profile/mgaristova

Eu não sei porquê. A sua resposta consta na lista das possíveis traduções. Deve ser um problema técnico...


https://www.duolingo.com/profile/LeMateusMoura

Em vez de "Il est l'heure de manger." Não seria melhor "C'est l'heure de manger."? Tem alguma diferença?


https://www.duolingo.com/profile/games543

Sim. :) Pode parecer simples, mas "C'est l'heure de manger." é muito mais informal em Francês, muito utilizado na linguagem falada.

Entre "il est" e "c'est", "il est" é mais formal e utilizada na linguagem escrita, entretanto, quando o verbo da frase não é o verbo Être (Ser ou Estar), usamos somente o pronome Il.


https://www.duolingo.com/profile/cwbmtl

Verdade, assim como "Il pleut/Il neige, etc"


https://www.duolingo.com/profile/potemole

parece-me que l' é o artigo e assim l'heure traduz-se a hora

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.